法式音樂劇---殉情記之羅密歐與茱麗葉(Romeo et Juliette)(ロメオとジュリエット)
繼【鐘樓怪人】後,又一齣絕美的法國音樂劇
這是一場愛與恨的賭注...結果...兩者皆輸...
贏的是觀眾...賺得一場心靈饗宴...
【羅密歐與茱麗葉】是英國文豪莎士比亞最膾炙人口的愛情悲劇。
故事發生在中世紀義大利北部的維洛納城,
當地結下世仇的兩大家族多年來紛爭不斷。
而他們的兒女---羅密歐與茱麗葉,
卻在化裝舞會上一見鍾情,並於月下私定終身。
最後陰錯陽差導致一場戀人殉情的悲劇,
兩大家族痛心之餘嗟嘆愚蠢的仇恨釀禍,從此化解心結不再為敵。
我希望這齣音樂劇,能讓你感受到這段動人美麗的愛情故事;
也希望當你欣賞這齣音樂劇時能盡情享受,就如當初我在創作時一般。
---傑哈‧皮斯葛維克
ActeⅠ第一幕
Ouverture 【序曲】
磁性的法語,娓娓道來故事的序曲...
Toutes les histoires, commencent pareil 所有的故事,一開始都是一樣的
Rien de nouveau sous la lune 但月光下的愛情,從來保存不長
Pour qu'une étoile s'éteigne 一顆星星熄滅了
Il faut qu'une autre s'allume 另一顆星星就會亮起來
Bien sûr, la pluie et le hasard 當然不能忘記,那場雨
La nuit et les guitares 和不期而遇
On peut y croire 在夜晚,吉他聲響起
Chacun ses mots, et ses regards 教人捨不得懷疑,鑿鑿誓言,目光纏綿
Toutes les histoires ont leur histoire 所有的故事,背後都有似水流年
N'écoutez pas ce qu'on vous raconte 不要相信,他們說:
L'amour, y a que ça qui compte 愛,能決定一切
On s'aimera si fort 說什麽相愛永遠
Et puis, doucement, sans le vouloir 說什麽至死方休
On passe du cœur, à la mémoire 愛情敵不過歲月
總有一天淡出眉頭,卻上心頭
Toutes les histoires, commencent pareil 所有的故事,一開始都是一樣的
Rien de nouveau sous la lune 但月光下的愛情,從來保存不長
Voici celle, de Roméo et Juliette 這就是---羅密歐與茱麗葉
無聲無息身著薄紗的白衣死神(Le Mort),就像台中的幽靈船一樣...
帶著神秘、令人不寒而慄的眼神,穿梭在人群之間,
如影隨形的覬覦著她的獵物...
不久人世的人更能感受到她逼近的寒氣
只要你一不小心...祂就把你吞噬...
也希望當你欣賞這齣音樂劇時能盡情享受,就如當初我在創作時一般。
---傑哈‧皮斯葛維克
ActeⅠ第一幕
Ouverture 【序曲】
磁性的法語,娓娓道來故事的序曲...
Toutes les histoires, commencent pareil 所有的故事,一開始都是一樣的
Rien de nouveau sous la lune 但月光下的愛情,從來保存不長
Pour qu'une étoile s'éteigne 一顆星星熄滅了
Il faut qu'une autre s'allume 另一顆星星就會亮起來
Bien sûr, la pluie et le hasard 當然不能忘記,那場雨
La nuit et les guitares 和不期而遇
On peut y croire 在夜晚,吉他聲響起
Chacun ses mots, et ses regards 教人捨不得懷疑,鑿鑿誓言,目光纏綿
Toutes les histoires ont leur histoire 所有的故事,背後都有似水流年
N'écoutez pas ce qu'on vous raconte 不要相信,他們說:
L'amour, y a que ça qui compte 愛,能決定一切
On s'aimera si fort 說什麽相愛永遠
Et puis, doucement, sans le vouloir 說什麽至死方休
On passe du cœur, à la mémoire 愛情敵不過歲月
總有一天淡出眉頭,卻上心頭
Toutes les histoires, commencent pareil 所有的故事,一開始都是一樣的
Rien de nouveau sous la lune 但月光下的愛情,從來保存不長
Voici celle, de Roméo et Juliette 這就是---羅密歐與茱麗葉
無聲無息身著薄紗的白衣死神(Le Mort),就像台中的幽靈船一樣...
帶著神秘、令人不寒而慄的眼神,穿梭在人群之間,
如影隨形的覬覦著她的獵物...
不久人世的人更能感受到她逼近的寒氣
只要你一不小心...祂就把你吞噬...
1. Vérone【維洛納城】
義大利的維洛納城,是悲劇發生的地方,
藍營?還是紅營?在這裡你不需要選擇陣營,你身上的基因已經幫你選好邊!
維洛納王子(Le Prince)從中央後方走出,帶領群眾唱起既美麗又危險的Vérone
Vous qui croyez avoir tout vu 見多識廣的你
Vous qui avez voyagé, qui avez lu 已讀過這故事的你
Que plus rien jamais n'étonne 再也沒什麼會嚇著你了
Bienvenue à Vérone 歡迎來到維洛納城
Vous qui trouvez que l'homme est bon 因為會唱好聽的歌
Parce qu'il sait faire de belles chansons 而以為這裡的男人很棒的你
Si vous trouvez que celle-ci est bonne 如果發現這裡不錯的話
Bienvenue à Vérone 歡迎來到維洛納城
**Bien sûr ici 事實上在這裡
c'est comme ailleurs 就跟在其它地方一樣
Les hommes ne sont ni pires ni meilleurs 男人既沒比較好也沒比較壞
Eh! Vous qui venez chez nous ce soir 嘿!不管是因為不小心還是剛好
Par erreus ou par hasard 在今晚來到本地的你
Vous êtes à Vérone 你人在維洛納城
la belle Vérone 美麗的維洛納城
**La ville où tout le monde se déteste 這是個所有人互相仇恨的城市
On voudrait partir mais on reste 我們想離開但是還是留下了
Ici c'est pas l'amour des rois 這裡不是國王喜愛的地方
Ici deux familles font la loi 在這裡兩個家族制訂法律
Pas besoin de choisir ton camp 你不需要選擇陣營
On l'a fait pour toi y'a longtemps 長久以來我們已幫你選好邊
Vous êtes à Vérone 你人在維洛納城
on parle de Vérone 來談談維洛納城
Ici le venin de la haine 在這裡仇恨之毒
coule dans nos vies comme dans nos veines
在生活中流動,就像在我們的血管裡面
Bien sûr nos jardins sont fleuris 我們的花園裡種滿了鮮花
Bien sûr nos femmes sont belles et puis 女人們也都美若天仙
C'est comme un paradis sur terre 這裡就像是個人間天堂
Mais nos âmes elles sont en enfer 然而我們的靈魂如在地獄之中**
Vous êtes à Vérone 你人在維洛納城
Vous qui le soir vous endormez 在今晚平靜入睡的你
En étant certains d'être aimés 都確定是被人所愛
Ici on est sûr de personne 在這裡我們不相信任何人
Bienvenue à Vérone 歡迎來到維洛納城
C'est vrai nous sommes bénis des dieux 的確,在這裡我們受神保佑
Ici on meurt mais on meurt vieux在這裡我們老死
Ici chacun a sa couronne在這裡每人有自己的王冠
C'est comme ça à Vérone在維洛納城就是這樣**
重覆**~** la belle Vérone美麗的維洛納城
重覆**~**
義大利的維洛納城,是悲劇發生的地方,
藍營?還是紅營?在這裡你不需要選擇陣營,你身上的基因已經幫你選好邊!
維洛納王子(Le Prince)從中央後方走出,帶領群眾唱起既美麗又危險的Vérone
Vous qui croyez avoir tout vu 見多識廣的你
Vous qui avez voyagé, qui avez lu 已讀過這故事的你
Que plus rien jamais n'étonne 再也沒什麼會嚇著你了
Bienvenue à Vérone 歡迎來到維洛納城
Vous qui trouvez que l'homme est bon 因為會唱好聽的歌
Parce qu'il sait faire de belles chansons 而以為這裡的男人很棒的你
Si vous trouvez que celle-ci est bonne 如果發現這裡不錯的話
Bienvenue à Vérone 歡迎來到維洛納城
**Bien sûr ici 事實上在這裡
c'est comme ailleurs 就跟在其它地方一樣
Les hommes ne sont ni pires ni meilleurs 男人既沒比較好也沒比較壞
Eh! Vous qui venez chez nous ce soir 嘿!不管是因為不小心還是剛好
Par erreus ou par hasard 在今晚來到本地的你
Vous êtes à Vérone 你人在維洛納城
la belle Vérone 美麗的維洛納城
**La ville où tout le monde se déteste 這是個所有人互相仇恨的城市
On voudrait partir mais on reste 我們想離開但是還是留下了
Ici c'est pas l'amour des rois 這裡不是國王喜愛的地方
Ici deux familles font la loi 在這裡兩個家族制訂法律
Pas besoin de choisir ton camp 你不需要選擇陣營
On l'a fait pour toi y'a longtemps 長久以來我們已幫你選好邊
Vous êtes à Vérone 你人在維洛納城
on parle de Vérone 來談談維洛納城
Ici le venin de la haine 在這裡仇恨之毒
coule dans nos vies comme dans nos veines
在生活中流動,就像在我們的血管裡面
Bien sûr nos jardins sont fleuris 我們的花園裡種滿了鮮花
Bien sûr nos femmes sont belles et puis 女人們也都美若天仙
C'est comme un paradis sur terre 這裡就像是個人間天堂
Mais nos âmes elles sont en enfer 然而我們的靈魂如在地獄之中**
Vous êtes à Vérone 你人在維洛納城
Vous qui le soir vous endormez 在今晚平靜入睡的你
En étant certains d'être aimés 都確定是被人所愛
Ici on est sûr de personne 在這裡我們不相信任何人
Bienvenue à Vérone 歡迎來到維洛納城
C'est vrai nous sommes bénis des dieux 的確,在這裡我們受神保佑
Ici on meurt mais on meurt vieux在這裡我們老死
Ici chacun a sa couronne在這裡每人有自己的王冠
C'est comme ça à Vérone在維洛納城就是這樣**
重覆**~** la belle Vérone美麗的維洛納城
重覆**~**
2. La Haine (The Hatred)【恨】
蒙特鳩(Montaigu)家族與卡布雷特(Capulet)家族世代為仇,
經常公然械鬥,為維洛納城帶來混亂與不安,
因此維洛納王子(Le Prince)以死刑為名,明文禁止兩家族在城內爭鬥。
卡布雷特夫人與蒙特鳩夫人面對衝突帶來的流血傷亡
在雙塔上唱出內心的沉痛
吶喊著為什麼城裡的人如此熱愛仇恨
請聽聽我們女人的聲音吧
仇恨只不過是勇氣盡喪的懦夫
(兩造人馬互相打鬥)
(對白)維洛納王子: Verone 的人們! Verone 的人們!
我警告你們, 不!我命令你們
停止這些會讓你們失去性命的爭鬥
你們 Montaigu 家, 還有你們 Capulet 家
如果你們再繼續這樣擾亂街頭的話
就給我用你們的性命來抵償
我再跟你們說最後一次 再犯,絕不寬待!
鐵豹,還有你莫枯修,再犯,絕不寬待!
(對白)維洛納王子: Verone 的人們! Verone 的人們!
我警告你們, 不!我命令你們
停止這些會讓你們失去性命的爭鬥
你們 Montaigu 家, 還有你們 Capulet 家
如果你們再繼續這樣擾亂街頭的話
就給我用你們的性命來抵償
我再跟你們說最後一次 再犯,絕不寬待!
鐵豹,還有你莫枯修,再犯,絕不寬待!
(唱)卡布雷特夫人:
Dieu qui voit tout 看顧一切的上帝呀!
Regarde-nous 看看我們
Regarde-vous 看看你們
Dans nos maisons 在我們的家族裡
coule un poison qui a un nom 流動著一種有名字的毒
La haine 那就是恨 La haine... 恨…
Comme un serpent dans vos ames 像一隻躲在你們靈魂裡的蛇
a haine 恨 La haine... 恨…
Qui vous fait juge et vous condamne 影響你們的判斷並定你們罪
La haine 恨 La haine... 恨…
Je la vois brûler dans vos yeux 我看到它在你們的眼中燃燒
La haine 恨 La haine... 恨…
Qui fait de vous des malheureux 它使得你們如此不快樂
Je hais 我恨 La haine... 恨…
蒙特鳩夫人:
Je vous l'avoue 我向你們坦承
Je n'ai pour vous 我只是對你們
que du dégoût 感到厭惡而已
Pourquoi faut-il 為何這一切是發生在
que dans cette ville on aime autant 我們所熱愛的這個城市中
La haine 恨 La haine... 恨…
Au nom du père 奉天父之名 Au nom du fils 奉聖子之名
La haine 恨 La haine... 恨…
Qui fait de nous vos complices 使得我們成為你們的幫兇
卡布雷特夫人:
La haine 恨 La haine...恨…
C'est le courage qui manque aux laches 這是懦夫所缺乏的勇氣
La haine 恨 La haine... 恨…
La s?ur de l'amour mais qu'on cache 是我們將之隱藏起來的,愛的姐妹
蒙特鳩夫人:
Je vous maudis 在所有的夜晚
pour toutes ces nuits 我詛咒你們
A vous entendre sans vous comprendre 詛咒你們行動不明究理
Vous en oubliez même le plaisir 詛咒你們甚至忘了快樂
Le seul qui compte 唯一記得的
c'est de haîr 那就是恨
卡布雷特夫人:
Regardez-vous 看看你們
elle vous enchaine 恨改變了你們
Cette putain de haine qui vous prend tout 恨已經完全掌控了你們
Regardez-vous 看看你們 vous n'êtes rien 什麼都不是
Que des pantins entre ses mains 不過是恨手中的傀儡
合唱:Comment peut-on faire 我們如何藉由
en son nom 恨的名義 Autant de crimes 犯下這麼多罪
et de victimes 製造了這麼多犧牲者
卡布雷特夫人:
La haine, elle vient pondre dans vos ames 恨,將深藏在你們的靈魂裡
合唱:Alors écoutez la voix des femmes 聽聽女人的聲音 Ah... 啊…
眾人: La haine 恨 La haine... 恨…
La haine 恨 La haine... 恨…
La haine 恨 La haine...恨… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
蒙夫人:Benvolio !Benvolio !
班福樂(Benvolio) :夫人?
蒙夫人:又打了一架?打贏了還是打輸了?
班福樂:我不知道算誰贏!
蒙夫人:你可以告訴我,我兒子會在哪嗎?
班福樂:是的! …那個…呃…是在…呃…
蒙夫人:Benvolio !我只要你告訴我,是否知道Romeo在哪?
班福樂:說老實話,夫人,我不知道!
昨天,我知道,因為我跟他在一起,
兩小時前,我也知道,因為我那時還跟他在一起,
但是我不知道他現在在哪,因為…
蒙夫人:因為你現在沒跟他在一起
班福樂:ㄟ… 就是這樣
蒙夫人:為何我的兒子會有你這樣的朋友…
班福樂:夫人,聽我說是最好的朋友哦!
蒙夫人:啊哈! 聽起來蠻像一回事的Benvolio ,你給我去找
班福樂:(一付不情願的樣子)Benvolio 做這個,Benvolio 做那個
我根本不知道Romeo在哪裡
我不是你的僕人,老太婆
為什麼他這麼紅?大家在到處找他...Romeo! Romeo!
3.Un Jour (One Day)【有一天】
蒙特鳩家的唯一繼承人羅密歐(Romeo) 和卡布雷特家的女兒茱麗葉(Juliet)出場,
此時的兩人還不認識,但對於真愛卻是一樣地憧憬與渴望,希望有一天,在面對真愛的時候,他們可以愛得義無反顧。
羅密歐:Je suis aimé des femmes 我被女人所愛
moi qui n'ai pas 20 ans 而我… 還沒20歲呢!
Je connais toutes leurs armes 我太了解她們的陷阱
elles m'ont tué si souvent 那經常讓我受傷頗深
Je suis aimé des femmes 我被女人所愛
sans les avoir aimées 卻沒愛上任何人
J'ai fait couler leurs larmes 女人們哭泣
quand elles m'ont vu lassé 當看到我厭倦了
de leurs corps blancs 她們潔白的身體
lassé de faire semblant 厭倦於假裝
d'aimer sans aimer vraiment 愛,但沒有真正地愛過
L'amour 愛 je le veux maintenant 我現在就要
茱麗葉:Qu'est c'qu'on sait de l'amour 我現在只有16歲
quand on n'a que 16 ans 怎麼可能了解什麼是愛
Bien s?r on sait qu'un jour mais 當然有一天我會了解
un jour ?a sera quand 只是那天何時到來
Qu'est c'qu'on sait de la vie 如同當生命還沒開始時
quand la v?tre commence 要了解何謂生命是不可能的
Et qu'on meurt d'impatience 我們都沒耐心地等待著
en attendant celui qui vous aimera 那位你將愛上的人
celui qui vous dira 那位向你甜言密語的人
Les mots 字句 ces mots qu'on attend 我所期待的字句
L'amour 愛 je le veux maintenant 我現在就要
羅密歐:Un jour 有一天
elle viendra bien 她將會來到
Un jour 在那天
elle sera mon amour 她將是我的真愛
茱麗葉:Un jour 有一天
il viendra bien ce jour 他將會來到
Où je vivrai d'amour 在那天我將活在愛之中
un jour 在那一天
合唱:Un jour 有一天
on oubliera ces jours 我們將會忘了那些
à tra?ner le c?ur lourd 拖著沉重的心的日子
Un jour 在那天
ce sera notre tour 將會輪到我們
de nous aimer un jour 擁有真愛
*Un jour 有一天
on fera le même aveu 我們將交換相同的誓約
J'étais seule, on sera deux 現在我雖孤單,但我們將會成雙
et on s'aimera si fort 我們彼此的愛是如此牢固
De nos ames de nos corps 在我們的靈魂與身體裡面
Et quand viendra la mort 而且當死亡來臨之時
on s'aimera encore 我們還是會再次相愛
un jour 在那天*
*~*
羅密歐:Un jour... 有一天…
茱麗葉:Un jour... 有一天… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
班福樂(Benvolio):
Romeo!Romeo,我要找你。
Romeo,為何大家都在找你?Romeo! Romeo!
羅密歐:幹麼?Benvolio
班福樂:我帶來蒙夫人的口信,你知道的,你媽…她要找你ㄟ…
這就是那個口信:她要找你,Romeo! Romeo!不要走Romeo!
4. La Demande en mariage 【求婚/提親】
卡布雷特家正要舉辦一場盛大的舞會,
要讓朱麗葉與前來提親的巴黎伯爵(Count Paris)認識,
巴黎伯爵穿得金光閃閃的帶著鮮花來求婚。
卡布雷特夫人很心儀這門親事,對Paris十分親切友善,
而卡布雷特伯爵則是有所保留,憂慮的唱出:
Lourde erreur prendre un cœur avant son heure
當時機尚未成熟時,想要征服一顆心靈,是最大的錯誤
卡伯爵對朱麗葉的關心暫露頭角,但並不容易引起注意。
只有戀人雙雙殉情后,才會在嘆息中想起,伯爵的這番讖語般的話。
(對白)巴:卡夫人!
卡夫人:巴先生!
巴:你總是這麼有魅力
卡夫人:哦!謝謝!
巴:卡先生!
卡:巴先生!(對卡夫人)請幫我把這束花帶給Juliet
卡夫人:你真是太客氣了
巴黎伯爵:j'ai 30 ans 我三十歲
je suis chamant 我很有魅力
J'aime votre enfant 我愛你們的女兒
donnez-la moi 請把她嫁給我
Je suis un bon parti 我是個好對象
J'ai derrière moi,des princes,des rois 我的背後有王子和國王的勢力
Je paierai vos dettes,si vous en avez 如果你們負債,我會幫你們還清
Je ferai des fêtes,pour vous obliger 我將舉辦慶典,表達對你們的感激
Mais à genoux,je vous implore 但是現在,我跪下來請求你們
Donnez-moi Juliette,car je l'adore 請把茱麗葉給我吧,因為我喜歡她
卡布雷特伯爵:
Cher ami,je suis surpris 親愛的朋友,我很驚奇
Que votre amour soit aussi 您的愛慕來得如此迅即
Lourde erreur prendre un cœur avant son heure
當時機尚未成熟時,征服一顆心靈,是最大的錯誤
Je vous fais peur mais elle est si tendre
讓我嚇唬嚇唬你,但她是如此地稚嫩
Il faudra attendre 還必須再等一等
Venez donc ce soir,vous pourrez la voir 不過,今晚先來看看吧
Mais par pitié,au moins ayez 你可以先觀察觀察,至少用憐惜的心
Un peu de patience,commencez par la danse
還有一點點的耐心 ,從跳舞開始吧
Mais moi,je pense,mais quand j'y pense
而我,我想,當我想到這件事
Lourde erreur,de prendre un cœur avant son heure
當時機尚未成熟時,想要征服一顆心靈,是最大的錯誤
Avant son heure 時機未到
5.Tu dois te marier 【妳必須結婚】
奶媽跟卡布雷特夫人開始教導茱麗葉關於女人的魅力與結婚...等事情
可以看出奶媽與卡布雷特夫人對愛情以及對茱麗葉關愛的觀點不同
奶媽:(對侍女)嘿!快快,大家列隊站好
(對茱麗葉)我是來通知說妳媽要來了
(對侍女)快點去那邊站好啦…
(站在門口)夫人請!
卡夫人:Ton père ne m'aime plus 妳爸不再愛我
M'a-t'il seulement aimé 雖他曾只愛我一人
Quand on s'est connus 當我們互相認識時
Il voulait se marier 他想要跟我結婚
L'amour lui est venu 愛會到來
Quand il m'a désiré 當他想要我的時候
Quand il m'a vu nue 當他看到我裸體時
Ne prends pas l'air choqué 妳們可不要嚇到了
J'étais belle comme tout 我曾像大家一樣美麗
J'étais belle comme toi 我曾像妳一樣美麗
Il avait les yeux doux et ne regardait que moi
那時他溫柔的眼光只會注視著我
Et puis le temps a passé 然而時光已逝
Et l'amour s'en est allé 然而愛情已逝
On fait toutes le même rêve 我們總是做相同的美夢
D'aimer jusqu'à la fiévre 夢見愛到發狂
Juliette tu as l'age Juliet 妳年紀不小了
De penser au mariage 可以考慮一下結婚的事
Alors écoute ta mère 聽聽妳媽的話吧!
奶媽:Alors écoute ta nurse 聽聽妳奶媽的話吧!
Les hommes!這些死男人們!
Ah, les hommes! 啊!男人呀…
Les hommes sont si fragiles 男人是很脆弱的
Ils ne savent pas qui nous sommes 他們不懂我們女人
Faut dire que c'est pas facile 而要讓他們懂也不是件容易的事
(對白)
卡夫人:Les hommes, je les hais 男人呀… 我恨他們
奶媽:Moi les hommes, je les adore 我呀!男人… 我喜歡他們
卡夫人:Toi ils ne t'ont rien fait 妳呀!他們又沒對妳做什麼事
奶媽:Je sais mais j'espère encore 我知道!但是我還是希望有男人
卡夫人:Juliette écoute ta maman Juliet 聽聽妳媽的話吧!
奶媽:Bien s?r qu'elle a raison 當然她是對的
Si elle a pris des amants 如果妳媽另找情人的話
Elle avait ses raisons 她是有理由的
卡夫人:Ne crois pas cette jalouse 不要相信這些嫉妒的話
J'étais une bonne épouse 我是一個好配偶
Ton père est mon seul homme 妳爸是我唯一的男人
Il sait ce que nous sommes 而他也知道我是
合唱:La vie est trop courte生命是如此短暫
La vie est trop belle 生命是如此美好
Pour que tu fasses ta route 在人生旅途中如果不結婚
Sans passer par l'autel 就實在太可惜了
卡夫人:Ta robe est déjà prête 然而妳的婚紗已經準備好了
奶媽:Je sais, c'est moi qui l'ai faite! 我知道,那是我織好的!
合唱:Nous sommes de faibles femmes 我們在塵世裡
Dans une vallée de larmes 是脆弱的女人
Tu vas nous venger 妳要為我們報仇
Tu dois te marier 所以妳必須結婚
卡夫人:Alors je t'en supplie 算是為娘的求妳吧
奶媽:Je t'en supplie aussi 我也求妳(對白)卡夫人:你還在那看(台語),Juliet
第一動、第二動… 不!不!腳步要正確啦!
不過…來個優美的鞠躬吧!就是這樣!
合唱:La vie est trop courte生命是如此短暫
La vie est trop belle 生命是如此美好
Pour que tu fasses ta route 在人生旅途中如果不結婚
Sans passer par l'autel 就實在太可惜了
Un jour tu nous diras merci 有一天妳會向我們道謝
Tu dois prendre un mari 妳應該有一個丈夫
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
卡夫人:哇!哇!這真是一件漂亮的衣服
它看來應該很適合穿在我身上
走!讓我們去試穿看看
茱麗葉:奶媽!要跟那個人結婚?真是個奇怪的主意,我太年輕了吧?
奶媽 :年輕?但是我的小寶貝…我在你這個年紀。已經跟我的丈夫在床上做愛了
茱麗葉:你有過一段婚姻吧!你?
奶 媽
:是的!但是…他死了,平靜地死了
茱麗葉:那你愛他嗎?
奶 媽
:你不懂,Juliet,愛情不是婚姻,而婚姻也非愛情
茱麗葉:我!我兩個都要
奶 媽
:我也想呀!
我也想呀!真是個被寵壞的小孩
茱麗葉 : 是的!但是我…我兩個都要!
奶 媽
:Juliet! 厚…
6.Les Rois du monde 【世界之王】
羅密歐(Romeo )和他的死黨班福樂(Benvolio)及莫枯修(Mercutio) ,
在維洛納城的街道遊蕩閒晃著...
自恃甚高的羅密歐三人組共同唱出年少的輕狂...
(背景傳來尋找 羅密歐的聲音)
(聽著!)莫枯修在哪?你有看見 羅密歐嗎?
Sergio, 莫枯修 在哪?他們到底在哪裡?
羅密歐 :Les rois du monde 世界之王
vivent au sommet 住在世界頂峰
Ils ont la plus belle vue 那兒有最美的景色
mais y'a un mais 但是有個但是
Ils ne savent pas 他們不知道
ce qu'on pense d'eux en bas 在下面的我們如何看待他們
Ils ne savent pas 他們不知道
qu'ici c'est nous les rois 在這裡是我們稱王
班福樂:Les rois du monde 世界之王
font tout ce qu'ils veulent 自己想做的事
Ils ont du monde 他們擁有世界
autour d'eux mais ils sont seuls 但是他們孤獨
Dans leurs châteaux là-haut 在高高的城堡裡
ils s'ennuient 他們感到厭煩
Pendant qu'en bas 而在下面
nous on danse toute la nuit 我們整夜跳舞
合唱:**Nous on fait l'amour 我們做愛
on vit la vie 我們體驗人生
Jour après jour nuit après nuit 日復一日、夜復一夜
A quoi ça sert d'être sur la terre 如果我們必須卑躬屈膝
Si c'est pour faire nos vies à genoux 那活著還有什麼意義?
On sait que le temps c'est comme le vent 我們知道時光飛逝
De vivre y'a que ça d'important 活著,有重要的事要幹
On se fout pas mal de la morale 我們一點也不把道德放在眼裡
On sait bien qu'on fait pas de mal 我們知道我們什麼也沒做錯**
莫枯修:Les rois du monde 世界之王
ont peur de tout 害怕所有的事
C'est qu'ils confondent 他們還會
les chiens et les loups 搞混狗與狼
Ils font des pièges 他們製作了
où ils tomberont un jour 有天自己會掉進去的陷阱
Ils se protègent 他們保護自己
de tout même de l'amour 對抗一切甚至對抗愛
合唱:Les rois du monde 世界之王
se battent entre eux 他們之間有戰爭
C'est qu'y a de la place 爭著至高無上
mais pour un pas pour deux 但是只給一人的位子
Et nous en bas 但對在下面的我們而言
leur guerre on la fera pas 我們才不打他們的戰爭
On sait même pas pourquoi 我們甚至不知
tout ça c'est jeux de rois 那種遊戲有什麼意思
重覆**~**
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
莫枯修:朋友們在今晚有一個舞會
班福樂:是哦…在哪呢?
莫枯修:在卡家
班福樂:沒有邀請我們吧!
莫枯修:當然沒有! 所以…所以…
班福樂:所以… 所以什麼?
莫枯修:讓我們找個時間...去卡家玩一玩
班福樂:不…
7. J'ai peur 【我怕】
背後的死神如影隨形...外表看似虛華的羅密歐,其實內心不安的畏怯著...不知名的恐懼...
為了趕走羅密歐多愁善感的憂鬱,好友班福樂和莫枯修說服羅密歐和他們一起玩樂,他們帶著羅密歐前往
即將舉行舞會的卡布雷特家去。
Vous mes ami 你們,我的朋友
mes frères de sang 我的兄弟
Vous que j'aime 長久以來
depuis si longtemps 我一直愛著你們
Est-ce que comme moi 就像是我
sur vos épaules 肩負著你們的責任
Vous sentez la mort 你可曾感覺到死亡
qui vous frole 擦身而過?
Vous qui riez 你們都很勇敢
de tout de rien 成天說說笑笑
Qui vous moquez bien de demain 拿明天取樂開玩笑
Moi Roméo 我羅密歐的看法
qui vit debout 卻不是這樣
Ce soir amis 在今晚,朋友們
je vous l'avoue 我要跟你們說…
J'ai peur 我怕 J'ai peur 我怕
Que nos ombres si légères 害怕輕盈的影子
Demain se changent en pierre 在明天變成為石頭
Que les étoiles qui nous guident 害怕引導的星星
Un jour nous poussent au vide 有一天消失在夜空
J'ai peur 我怕 J'ai peur 我怕
J'ai peur 我怕 J'ai peur 我怕
J'ai peur... 我怕…
Que demain tout s'arrête 害怕明天一切停止
Que l'ennui s'installe dans nos têtes 害怕煩惱出現腦中
Que le vent du hasard 害怕機會如風到來時
se prenne dans nos guitares 卻被我們的吉他所困
Vous mes amis 你們,我的朋友
mes frères de go?t 品味相同的兄弟們
Vous qui voulez 想要品嘗
go?ter à tout 生命中所有的你們
Les fruits du c?ur 心中的果實
sont les plus tendres 是最甜美的
Mais ils se meurent 但是這果實即將死亡
quand vient décembre 當十二月來臨時
Vous qui avez 擁有
de la jeunesse 青春活力的你們
Tout le courage 擁有十足勇氣
et la paresse 但很懶惰的你們
Alors écoutez 大家來聽聽
un de votre age 一位同儕的聲音
Qui ce soir voit venir 他在那晚看見
le naufrage 毀滅的到來
J'ai peur 我怕 J'ai peur 我怕
De la vie qui nous attend 在生命中我們相信
Des mensonges de nos parents 雙親的善意謊言
Pour nous tout est facile 這讓一切變得簡單容易
mais le bonheur est fragile 然而這種幸運也很脆弱
J'ai peur 我怕 J'ai peur 我怕 J'ai peur 我怕
Oh... 喔… J'ai peur... 我怕…
Que les dieux en colère 害怕憤怒的天神
Se vengent sur nous mes frères 在我們身上降下復仇之火
D'aimer autant la vie 因為我們過於熱愛生命
mais sans leur dire merci 卻忘了道感激
Oh... 喔…
J'ai peur 我怕 J'ai peur 我怕 Oh... 喔…
J'ai peur 我怕
De la vie qui nous attend 在生命中我們相信
Des mensonges de nos parents 雙親的善意謊言
J'ai peur 我怕 Si peur 很害怕
J'ai peur 我怕 Oh... 喔…
J'ai peur 我怕
Que les étoiles qui nous guident 害怕引導的星星
Un jour nous poussent au vide 有一天消失在夜空
J'ai peur 我怕 J'ai peur 我怕 Oh... 喔…
J'ai peur 我怕 Si peur 很害怕
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
莫枯修:Romeo,不要難過沮喪了
班福樂:是呀! 不要再難過沮喪了,打起精神一起去跳舞吧!
羅密歐:跳舞?
班福樂:(手舞足蹈起來)來吧!
羅密歐:哪裡有舞會?
莫枯修:在卡家
羅密歐:如何進去?
莫枯修:靠面具 還有好好打扮呀!
班福樂:這個給你
莫枯修:呃… Romeo ,穿這樣行嗎?
班福樂:呃… 嘿,不行!
莫枯修:朋友們 大夥動身出發吧!
Le Bal 1【舞會1】
8.L'Amour heureux 【幸福之愛/真心之愛】
當羅 密歐初次遇到卡布雷特家的千金茱麗葉時,便一見鍾情電光石火般的墜入情網,儘管他並不知她的芳名。
羅密歐:Elle porte une robe légère 她穿著一件
un peu de soie pour qui 有點絲質的薄衫
Elle est belle 她很美
belle à mourir 美到不行
belle à choisir 美到可以
un jour de mourir pour elle 選一天為她而死
茱麗葉:Que sont les yeux des hommes 當那男生的雙眼
Quand les siens me regardent 靜靜地凝視著我時
Et il brule 它燃燒著
Comme un ange en enfer 像是墜入地獄的天使
Comme un ange sur la terre 像是落難人間的天使
Comme un ange de lumiere 像是光明的天使
Il brule 它燃燒著
**羅 密歐:Est-ce que tu m'aimeras un jour 妳是否願意愛我?
Jusqu'à la fin du dernier jour 直到地老天荒?
茱麗葉:Est-ce que tu m'aimeras encore 你是否仍然愛我
Jusqu'à la fin, jusqu'à la mort 直到海枯石爛?
羅密歐:Est-ce que tu m'aimeras un jour 妳是否願意愛我?
mon amour 我的愛
茱麗葉:Est-ce que tu m'aimeras toujours 你是否永遠愛我?
mon amour 我的愛
Est-ce que tu m'aimeras encore 你是否仍然愛我?
Jusqu'à la fin, jusqu'à la mort 直到海枯石爛
C'est ce que disent 這就是大家口中的
les gens qui s'aiment 相愛的人
C'est ce que veut l'amour heureux 這就是我們要的,幸福的愛**
**~** Le Bal 2【舞會2】
鐵豹認出了羅密歐,並告知茱麗葉的父母。
羅密歐與茱麗葉從奶媽口中得知彼此是敵對家族的後代。
鐵豹:不!這裡是卡家,那是蒙家的Romeo
鐵豹:Mon oncle… Mon oncle…叔叔!叔叔!
卡: Qu’y a-t-il Tybalt ?怎麼啦,鐵豹 ?
鐵豹:Un Montaigu est là, là, dans votre maison !
有個蒙特鳩家族的人在這裡 !!
卡 : Ah ! Oui ! Le jeune Roméo ? 啊 !是的 ! 你是說年青的羅密歐?
鐵豹: Oui !... Venu ici pour nous narguer !
Nous provoquer !... Chez nous !
沒錯!來這裡炫耀!來找碴!在我們家耶!
卡 : Chez moi ! Tybalt !...Comme toi, chez moi…
Et chez moi, je reçois qui je veux !
De plus je n’ai rien à reprocher à ce Roméo…
是在"我"家!鐵豹!...就像你,是到我家來
在我家,我想招待誰是我的自由,更何況我對羅密歐沒有一絲反感
鐵豹: Mais c’est un Montaigu ! 可是他是蒙特鳩家族的人 !
卡 : C’est un jeune homme beau et fier, tout comme toi Tybalt…
鐵豹,他是一個年青又有自信的青年,跟你一樣
鐵豹:Je ne le supporterai pas ! 我不能接受,他進到你家
卡 : (Grosse colère)… Mais qui crois tu être ?
Et qui crois tu que je sois ?
(一陣怒火)你以為你是誰呀 ? 你又認為我是誰?
鐵豹 : Mais… 鐵豹:可是...
卡 : Je suis le maître chez moi !
Le maître de vos âmes agitées, de vos colères ridicules,
de vos jalousies d’enfants, le maître entends-tu ? !
Qui est sous mon toit est chez lui comme vous tous !
我可是這裡的主人 ! 你們可笑的氣話,像極了小朋友般的忌妒
我是你們的主人,聽到了嗎?!到我家裡的任何一個人,我一視同仁
鐵豹 : Mais mon oncle…可是,叔叔
卡: Tais toi 給我住嘴 ! (鐵豹抓狂爆走了)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
茱麗葉:娘!我求你告诉我,那是谁?
奶媽!我求你告訴我,那是誰?奶媽!告訴我他是誰?
奶娘 :如果你知道的話,那是蒙家的兒子,我們仇家的兒子!
茱麗葉:不!
9.C'est Pas Ma Faute (It's not my fault)【這不是我的錯】
鐵豹(Tybalt)在這一開始展現哀傷,到最後轉為憤怒,不擇手段,暴躁易怒的鐵豹,承認自己是仇恨之子,恥辱之子,
暗戀茱麗葉多年,是挑起全劇緊張氣氛的關鍵人物。
(到處傳來尋找鐵豹的聲音)
Oh... 噢…
**Les souvenirs qu'on invente 所捏造出來的回憶
sont les plus beaux 是最美好的
L'enfance est plus troublante 童年時最令人不安的
quand tout est faux 是當全部都出錯時
On m'a volé la mienne 有人偷了我的童年
On m'a trahi 有人背叛我
Je suis le fils de la haine 我是仇恨的傀儡
et du mépris 蔑視的傀儡**
On m'a mis des oeillères 他們把我的眼蒙起來
et on m'a dit 然後告訴我
Les autres, ils veulent la guerre 其他人,他們想要戰爭
tu la voudras aussi 你也是一樣
Et j'ai grandi à l'ombre 我在感情的陰影下
de sentiments 長大成人
Oh, bien trop noirs 哦!對一個孩子而言
Bien trop sombres 這是多麼地黑
pour un enfant 多麼地暗呀!
Seul 孤獨 我是完全地孤獨
Seul 孤獨 toujours trop seul 永遠是非常孤獨
C'est pas ma faute 這不是我的錯
C'est pas ma faute 這不是我的錯
Si mes parents ont fait de moi 是否我父母生下我之後
Ce que je suis ce que tu vois 我就是你們所看到的這樣
C'est pas ma faute 這不是我的錯
C'est pas ma faute 這不是我的錯
Je suis le bras de leur vengeance 我是他們復仇時的臂膀
Et je leur dois obéissance 我必須要服從他們
**C'est pas ma faute 這不是我的錯
Ne me regardez pas comme ca 不要這樣地看著我
C'est pas ma faute 這不是我的錯
Je n'ai pas eu, non pas le choix 我從來就不曾有過選擇
Je suis le fils de leur violence 我是他們暴力下的傀儡
Fier de sa naissance 生性就是凶殘**
C'est pas ma faute 這不是我的錯
Oh... 噢…
Non, non, non 不、不、不 這不是我的錯
**~**
**~** 10.Le Poète 【詩人】
舞會結束後,茱麗葉躲在自己的房間,
對羅密歐魂牽夢縈,念念不忘...
茱麗葉知道他愛上的是仇人之子,
一邊不想背叛家族,一邊又不想無視於愛情的來到。
於是向詩人傾吐她追求愛情的決心。
詩人是茱麗葉除了奶媽之外,唯一能談心事的好朋友。
詩人:Bien sur j'ai tort disait le monde 當然述說這世界是我的錯
Puisque je n'tourne pas rond 因為我現在不太靈光
Je m'croyais tellement fort 我是如此地相信我自己
Maintenant je touche le fond 現在我只是低潮而已
Et je tourne dans l'univers 我在宇宙中旋轉
Comme la neige sous le vent 如雪花被風吹揚
Et j'attends 我等待
茱麗葉:
J'attends que les hommes me brisent le coeur 等待男人們打碎我的心
Que leur folie explose 等待他們的瘋狂爆發開來
Qu'ils fassent la grande erreur 等他們犯下彌天大錯
La dernière overdose 錯至無法彌補
Mais moi je tourne dans l'univers 但是我,我在宇宙中旋轉
Comme la neige sous le vent 如雪花被風吹揚
En attendant... 我等待中…
Toi qui peux faire parler la terre 能將世間真相說出的你
Toi qui connais si bien les mots 如此通曉文字運用的你
Dis-moi poète à quoi ca sert 詩人,告訴我要用哪個字來形容
Un jour de plus sans Roméo 又一天沒有羅密歐
Moi je me fous de l'univers 我,我才不在乎整個宇宙
Car ce soir j'aime un homme 因為今晚我愛上一個男人
Parler du monde et ses mystères 談到整個世界還有它的神秘
Parler de tout c'est parler trop 談到已經被說了這麼多的一切
Dis-moi poète à quoi ca sert 詩人,告訴我要用哪個字來形容
Un jour de plus sans Roméo 又一天沒有羅密歐
Moi je me fous des maux du monde 我,我才不在乎世上的邪惡
Car ce soir j'aime un homme 因為今晚我愛上一個男人
Car ce soir j'aime un homme 因為今晚我愛上一個男人
Et que Dieu me pardonne 上帝呀!請原諒我
si je trahis mon père 如果我背叛了我的父親
Et que Dieu m'abandonne 上帝呀!請放棄我
je n'crains pas sa colère 我不擔心他會憤怒
Car ce soir j'aime un homme因為今晚我愛上一個男人
Alors tu vois poète 然而詩人你看
Le monde 整個世界 ce soir je m'en fous 今晚我才不在乎
Car ce soir j'aime un homme因為今晚我愛上一個男人
11.Le Balcon (The Balcony)【陽台情歌】
Dieu qui voit tout 看顧一切的上帝呀!
Regarde-nous 看看我們
Regarde-vous 看看你們
Dans nos maisons 在我們的家族裡
coule un poison qui a un nom 流動著一種有名字的毒
La haine 那就是恨 La haine... 恨…
Comme un serpent dans vos ames 像一隻躲在你們靈魂裡的蛇
a haine 恨 La haine... 恨…
Qui vous fait juge et vous condamne 影響你們的判斷並定你們罪
La haine 恨 La haine... 恨…
Je la vois brûler dans vos yeux 我看到它在你們的眼中燃燒
La haine 恨 La haine... 恨…
Qui fait de vous des malheureux 它使得你們如此不快樂
Je hais 我恨 La haine... 恨…
蒙特鳩夫人:
Je vous l'avoue 我向你們坦承
Je n'ai pour vous 我只是對你們
que du dégoût 感到厭惡而已
Pourquoi faut-il 為何這一切是發生在
que dans cette ville on aime autant 我們所熱愛的這個城市中
La haine 恨 La haine... 恨…
Au nom du père 奉天父之名 Au nom du fils 奉聖子之名
La haine 恨 La haine... 恨…
Qui fait de nous vos complices 使得我們成為你們的幫兇
卡布雷特夫人:
La haine 恨 La haine...恨…
C'est le courage qui manque aux laches 這是懦夫所缺乏的勇氣
La haine 恨 La haine... 恨…
La s?ur de l'amour mais qu'on cache 是我們將之隱藏起來的,愛的姐妹
蒙特鳩夫人:
Je vous maudis 在所有的夜晚
pour toutes ces nuits 我詛咒你們
A vous entendre sans vous comprendre 詛咒你們行動不明究理
Vous en oubliez même le plaisir 詛咒你們甚至忘了快樂
Le seul qui compte 唯一記得的
c'est de haîr 那就是恨
卡布雷特夫人:
Regardez-vous 看看你們
elle vous enchaine 恨改變了你們
Cette putain de haine qui vous prend tout 恨已經完全掌控了你們
Regardez-vous 看看你們 vous n'êtes rien 什麼都不是
Que des pantins entre ses mains 不過是恨手中的傀儡
合唱:Comment peut-on faire 我們如何藉由
en son nom 恨的名義 Autant de crimes 犯下這麼多罪
et de victimes 製造了這麼多犧牲者
卡布雷特夫人:
La haine, elle vient pondre dans vos ames 恨,將深藏在你們的靈魂裡
合唱:Alors écoutez la voix des femmes 聽聽女人的聲音 Ah... 啊…
眾人: La haine 恨 La haine... 恨…
La haine 恨 La haine... 恨…
La haine 恨 La haine...恨… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
蒙夫人:Benvolio !Benvolio !
班福樂(Benvolio) :夫人?
蒙夫人:又打了一架?打贏了還是打輸了?
班福樂:我不知道算誰贏!
蒙夫人:你可以告訴我,我兒子會在哪嗎?
班福樂:是的! …那個…呃…是在…呃…
蒙夫人:Benvolio !我只要你告訴我,是否知道Romeo在哪?
班福樂:說老實話,夫人,我不知道!
昨天,我知道,因為我跟他在一起,
兩小時前,我也知道,因為我那時還跟他在一起,
但是我不知道他現在在哪,因為…
蒙夫人:因為你現在沒跟他在一起
班福樂:ㄟ… 就是這樣
蒙夫人:為何我的兒子會有你這樣的朋友…
班福樂:夫人,聽我說是最好的朋友哦!
蒙夫人:啊哈! 聽起來蠻像一回事的Benvolio ,你給我去找
班福樂:(一付不情願的樣子)Benvolio 做這個,Benvolio 做那個
我根本不知道Romeo在哪裡
我不是你的僕人,老太婆
為什麼他這麼紅?大家在到處找他...Romeo! Romeo!
3.Un Jour (One Day)【有一天】
蒙特鳩家的唯一繼承人羅密歐(Romeo) 和卡布雷特家的女兒茱麗葉(Juliet)出場,
此時的兩人還不認識,但對於真愛卻是一樣地憧憬與渴望,希望有一天,在面對真愛的時候,他們可以愛得義無反顧。
羅密歐:Je suis aimé des femmes 我被女人所愛
moi qui n'ai pas 20 ans 而我… 還沒20歲呢!
Je connais toutes leurs armes 我太了解她們的陷阱
elles m'ont tué si souvent 那經常讓我受傷頗深
Je suis aimé des femmes 我被女人所愛
sans les avoir aimées 卻沒愛上任何人
J'ai fait couler leurs larmes 女人們哭泣
quand elles m'ont vu lassé 當看到我厭倦了
de leurs corps blancs 她們潔白的身體
lassé de faire semblant 厭倦於假裝
d'aimer sans aimer vraiment 愛,但沒有真正地愛過
L'amour 愛 je le veux maintenant 我現在就要
茱麗葉:Qu'est c'qu'on sait de l'amour 我現在只有16歲
quand on n'a que 16 ans 怎麼可能了解什麼是愛
Bien s?r on sait qu'un jour mais 當然有一天我會了解
un jour ?a sera quand 只是那天何時到來
Qu'est c'qu'on sait de la vie 如同當生命還沒開始時
quand la v?tre commence 要了解何謂生命是不可能的
Et qu'on meurt d'impatience 我們都沒耐心地等待著
en attendant celui qui vous aimera 那位你將愛上的人
celui qui vous dira 那位向你甜言密語的人
Les mots 字句 ces mots qu'on attend 我所期待的字句
L'amour 愛 je le veux maintenant 我現在就要
羅密歐:Un jour 有一天
elle viendra bien 她將會來到
Un jour 在那天
elle sera mon amour 她將是我的真愛
茱麗葉:Un jour 有一天
il viendra bien ce jour 他將會來到
Où je vivrai d'amour 在那天我將活在愛之中
un jour 在那一天
合唱:Un jour 有一天
on oubliera ces jours 我們將會忘了那些
à tra?ner le c?ur lourd 拖著沉重的心的日子
Un jour 在那天
ce sera notre tour 將會輪到我們
de nous aimer un jour 擁有真愛
*Un jour 有一天
on fera le même aveu 我們將交換相同的誓約
J'étais seule, on sera deux 現在我雖孤單,但我們將會成雙
et on s'aimera si fort 我們彼此的愛是如此牢固
De nos ames de nos corps 在我們的靈魂與身體裡面
Et quand viendra la mort 而且當死亡來臨之時
on s'aimera encore 我們還是會再次相愛
un jour 在那天*
*~*
羅密歐:Un jour... 有一天…
茱麗葉:Un jour... 有一天… ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
班福樂(Benvolio):
Romeo!Romeo,我要找你。
Romeo,為何大家都在找你?Romeo! Romeo!
羅密歐:幹麼?Benvolio
班福樂:我帶來蒙夫人的口信,你知道的,你媽…她要找你ㄟ…
這就是那個口信:她要找你,Romeo! Romeo!不要走Romeo!
4. La Demande en mariage 【求婚/提親】
卡布雷特家正要舉辦一場盛大的舞會,
要讓朱麗葉與前來提親的巴黎伯爵(Count Paris)認識,
巴黎伯爵穿得金光閃閃的帶著鮮花來求婚。
卡布雷特夫人很心儀這門親事,對Paris十分親切友善,
而卡布雷特伯爵則是有所保留,憂慮的唱出:
Lourde erreur prendre un cœur avant son heure
當時機尚未成熟時,想要征服一顆心靈,是最大的錯誤
卡伯爵對朱麗葉的關心暫露頭角,但並不容易引起注意。
只有戀人雙雙殉情后,才會在嘆息中想起,伯爵的這番讖語般的話。
(對白)巴:卡夫人!
卡夫人:巴先生!
巴:你總是這麼有魅力
卡夫人:哦!謝謝!
巴:卡先生!
卡:巴先生!(對卡夫人)請幫我把這束花帶給Juliet
卡夫人:你真是太客氣了
巴黎伯爵:j'ai 30 ans 我三十歲
je suis chamant 我很有魅力
J'aime votre enfant 我愛你們的女兒
donnez-la moi 請把她嫁給我
Je suis un bon parti 我是個好對象
J'ai derrière moi,des princes,des rois 我的背後有王子和國王的勢力
Je paierai vos dettes,si vous en avez 如果你們負債,我會幫你們還清
Je ferai des fêtes,pour vous obliger 我將舉辦慶典,表達對你們的感激
Mais à genoux,je vous implore 但是現在,我跪下來請求你們
Donnez-moi Juliette,car je l'adore 請把茱麗葉給我吧,因為我喜歡她
卡布雷特伯爵:
Cher ami,je suis surpris 親愛的朋友,我很驚奇
Que votre amour soit aussi 您的愛慕來得如此迅即
Lourde erreur prendre un cœur avant son heure
當時機尚未成熟時,征服一顆心靈,是最大的錯誤
Je vous fais peur mais elle est si tendre
讓我嚇唬嚇唬你,但她是如此地稚嫩
Il faudra attendre 還必須再等一等
Venez donc ce soir,vous pourrez la voir 不過,今晚先來看看吧
Mais par pitié,au moins ayez 你可以先觀察觀察,至少用憐惜的心
Un peu de patience,commencez par la danse
還有一點點的耐心 ,從跳舞開始吧
Mais moi,je pense,mais quand j'y pense
而我,我想,當我想到這件事
Lourde erreur,de prendre un cœur avant son heure
當時機尚未成熟時,想要征服一顆心靈,是最大的錯誤
Avant son heure 時機未到
5.Tu dois te marier 【妳必須結婚】
奶媽跟卡布雷特夫人開始教導茱麗葉關於女人的魅力與結婚...等事情
可以看出奶媽與卡布雷特夫人對愛情以及對茱麗葉關愛的觀點不同
奶媽:(對侍女)嘿!快快,大家列隊站好
(對茱麗葉)我是來通知說妳媽要來了
(對侍女)快點去那邊站好啦…
(站在門口)夫人請!
卡夫人:Ton père ne m'aime plus 妳爸不再愛我
M'a-t'il seulement aimé 雖他曾只愛我一人
Quand on s'est connus 當我們互相認識時
Il voulait se marier 他想要跟我結婚
L'amour lui est venu 愛會到來
Quand il m'a désiré 當他想要我的時候
Quand il m'a vu nue 當他看到我裸體時
Ne prends pas l'air choqué 妳們可不要嚇到了
J'étais belle comme tout 我曾像大家一樣美麗
J'étais belle comme toi 我曾像妳一樣美麗
Il avait les yeux doux et ne regardait que moi
那時他溫柔的眼光只會注視著我
Et puis le temps a passé 然而時光已逝
Et l'amour s'en est allé 然而愛情已逝
On fait toutes le même rêve 我們總是做相同的美夢
D'aimer jusqu'à la fiévre 夢見愛到發狂
Juliette tu as l'age Juliet 妳年紀不小了
De penser au mariage 可以考慮一下結婚的事
Alors écoute ta mère 聽聽妳媽的話吧!
奶媽:Alors écoute ta nurse 聽聽妳奶媽的話吧!
Les hommes!這些死男人們!
Ah, les hommes! 啊!男人呀…
Les hommes sont si fragiles 男人是很脆弱的
Ils ne savent pas qui nous sommes 他們不懂我們女人
Faut dire que c'est pas facile 而要讓他們懂也不是件容易的事
(對白)
卡夫人:Les hommes, je les hais 男人呀… 我恨他們
奶媽:Moi les hommes, je les adore 我呀!男人… 我喜歡他們
卡夫人:Toi ils ne t'ont rien fait 妳呀!他們又沒對妳做什麼事
奶媽:Je sais mais j'espère encore 我知道!但是我還是希望有男人
卡夫人:Juliette écoute ta maman Juliet 聽聽妳媽的話吧!
奶媽:Bien s?r qu'elle a raison 當然她是對的
Si elle a pris des amants 如果妳媽另找情人的話
Elle avait ses raisons 她是有理由的
卡夫人:Ne crois pas cette jalouse 不要相信這些嫉妒的話
J'étais une bonne épouse 我是一個好配偶
Ton père est mon seul homme 妳爸是我唯一的男人
Il sait ce que nous sommes 而他也知道我是
合唱:La vie est trop courte生命是如此短暫
La vie est trop belle 生命是如此美好
Pour que tu fasses ta route 在人生旅途中如果不結婚
Sans passer par l'autel 就實在太可惜了
卡夫人:Ta robe est déjà prête 然而妳的婚紗已經準備好了
奶媽:Je sais, c'est moi qui l'ai faite! 我知道,那是我織好的!
合唱:Nous sommes de faibles femmes 我們在塵世裡
Dans une vallée de larmes 是脆弱的女人
Tu vas nous venger 妳要為我們報仇
Tu dois te marier 所以妳必須結婚
卡夫人:Alors je t'en supplie 算是為娘的求妳吧
奶媽:Je t'en supplie aussi 我也求妳(對白)卡夫人:你還在那看(台語),Juliet
第一動、第二動… 不!不!腳步要正確啦!
不過…來個優美的鞠躬吧!就是這樣!
合唱:La vie est trop courte生命是如此短暫
La vie est trop belle 生命是如此美好
Pour que tu fasses ta route 在人生旅途中如果不結婚
Sans passer par l'autel 就實在太可惜了
Un jour tu nous diras merci 有一天妳會向我們道謝
Tu dois prendre un mari 妳應該有一個丈夫
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
卡夫人:哇!哇!這真是一件漂亮的衣服
它看來應該很適合穿在我身上
走!讓我們去試穿看看
茱麗葉:奶媽!要跟那個人結婚?真是個奇怪的主意,我太年輕了吧?
奶媽 :年輕?但是我的小寶貝…我在你這個年紀。已經跟我的丈夫在床上做愛了
茱麗葉:你有過一段婚姻吧!你?
奶
茱麗葉:那你愛他嗎?
奶
茱麗葉:我!我兩個都要
奶
茱麗葉
奶
6.Les Rois du monde 【世界之王】
羅密歐(
在維洛納城的街道遊蕩閒晃著...
自恃甚高的羅密歐三人組共同唱出年少的輕狂...
(聽著!)莫枯修在哪?你有看見
Sergio,
羅密歐 :Les rois du monde 世界之王
vivent au sommet 住在世界頂峰
Ils ont la plus belle vue 那兒有最美的景色
mais y'a un mais 但是有個但是
Ils ne savent pas 他們不知道
ce qu'on pense d'eux en bas 在下面的我們如何看待他們
Ils ne savent pas 他們不知道
qu'ici c'est nous les rois 在這裡是我們稱王
班福樂:Les rois du monde 世界之王
font tout ce qu'ils veulent 自己想做的事
Ils ont du monde 他們擁有世界
autour d'eux mais ils sont seuls 但是他們孤獨
Dans leurs châteaux là-haut 在高高的城堡裡
ils s'ennuient 他們感到厭煩
Pendant qu'en bas 而在下面
nous on danse toute la nuit 我們整夜跳舞
合唱:**Nous on fait l'amour 我們做愛
on vit la vie 我們體驗人生
Jour après jour nuit après nuit 日復一日、夜復一夜
A quoi ça sert d'être sur la terre 如果我們必須卑躬屈膝
Si c'est pour faire nos vies à genoux 那活著還有什麼意義?
On sait que le temps c'est comme le vent 我們知道時光飛逝
De vivre y'a que ça d'important 活著,有重要的事要幹
On se fout pas mal de la morale 我們一點也不把道德放在眼裡
On sait bien qu'on fait pas de mal 我們知道我們什麼也沒做錯**
莫枯修:Les rois du monde 世界之王
ont peur de tout 害怕所有的事
C'est qu'ils confondent 他們還會
les chiens et les loups 搞混狗與狼
Ils font des pièges 他們製作了
où ils tomberont un jour 有天自己會掉進去的陷阱
Ils se protègent 他們保護自己
de tout même de l'amour 對抗一切甚至對抗愛
合唱:Les rois du monde 世界之王
se battent entre eux 他們之間有戰爭
C'est qu'y a de la place 爭著至高無上
mais pour un pas pour deux 但是只給一人的位子
Et nous en bas 但對在下面的我們而言
leur guerre on la fera pas 我們才不打他們的戰爭
On sait même pas pourquoi 我們甚至不知
tout ça c'est jeux de rois 那種遊戲有什麼意思
重覆**~**
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
莫枯修:朋友們在今晚有一個舞會
班福樂:是哦…在哪呢?
莫枯修:在卡家
班福樂:沒有邀請我們吧!
莫枯修:當然沒有! 所以…所以…
班福樂:所以… 所以什麼?
莫枯修:讓我們找個時間...去卡家玩一玩
班福樂:不…
7. J'ai peur 【我怕】
背後的死神如影隨形...外表看似虛華的羅密歐,其實內心不安的畏怯著...不知名的恐懼...
為了趕走羅密歐多愁善感的憂鬱,好友班福樂和莫枯修說服羅密歐和他們一起玩樂,他們帶著羅密歐前往
即將舉行舞會的卡布雷特家去。
Vous mes ami 你們,我的朋友
mes frères de sang 我的兄弟
Vous que j'aime 長久以來
depuis si longtemps 我一直愛著你們
Est-ce que comme moi 就像是我
sur vos épaules 肩負著你們的責任
Vous sentez la mort 你可曾感覺到死亡
qui vous frole 擦身而過?
Vous qui riez 你們都很勇敢
de tout de rien 成天說說笑笑
Qui vous moquez bien de demain 拿明天取樂開玩笑
Moi Roméo 我羅密歐的看法
qui vit debout 卻不是這樣
Ce soir amis 在今晚,朋友們
je vous l'avoue 我要跟你們說…
J'ai peur 我怕 J'ai peur 我怕
Que nos ombres si légères 害怕輕盈的影子
Demain se changent en pierre 在明天變成為石頭
Que les étoiles qui nous guident 害怕引導的星星
Un jour nous poussent au vide 有一天消失在夜空
J'ai peur 我怕 J'ai peur 我怕
J'ai peur 我怕 J'ai peur 我怕
J'ai peur... 我怕…
Que demain tout s'arrête 害怕明天一切停止
Que l'ennui s'installe dans nos têtes 害怕煩惱出現腦中
Que le vent du hasard 害怕機會如風到來時
se prenne dans nos guitares 卻被我們的吉他所困
Vous mes amis 你們,我的朋友
mes frères de go?t 品味相同的兄弟們
Vous qui voulez 想要品嘗
go?ter à tout 生命中所有的你們
Les fruits du c?ur 心中的果實
sont les plus tendres 是最甜美的
Mais ils se meurent 但是這果實即將死亡
quand vient décembre 當十二月來臨時
Vous qui avez 擁有
de la jeunesse 青春活力的你們
Tout le courage 擁有十足勇氣
et la paresse 但很懶惰的你們
Alors écoutez 大家來聽聽
un de votre age 一位同儕的聲音
Qui ce soir voit venir 他在那晚看見
le naufrage 毀滅的到來
J'ai peur 我怕 J'ai peur 我怕
De la vie qui nous attend 在生命中我們相信
Des mensonges de nos parents 雙親的善意謊言
Pour nous tout est facile 這讓一切變得簡單容易
mais le bonheur est fragile 然而這種幸運也很脆弱
J'ai peur 我怕 J'ai peur 我怕 J'ai peur 我怕
Oh... 喔… J'ai peur... 我怕…
Que les dieux en colère 害怕憤怒的天神
Se vengent sur nous mes frères 在我們身上降下復仇之火
D'aimer autant la vie 因為我們過於熱愛生命
mais sans leur dire merci 卻忘了道感激
Oh... 喔…
J'ai peur 我怕 J'ai peur 我怕 Oh... 喔…
J'ai peur 我怕
De la vie qui nous attend 在生命中我們相信
Des mensonges de nos parents 雙親的善意謊言
J'ai peur 我怕 Si peur 很害怕
J'ai peur 我怕 Oh... 喔…
J'ai peur 我怕
Que les étoiles qui nous guident 害怕引導的星星
Un jour nous poussent au vide 有一天消失在夜空
J'ai peur 我怕 J'ai peur 我怕 Oh... 喔…
J'ai peur 我怕 Si peur 很害怕
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
莫枯修:Romeo,不要難過沮喪了
班福樂:是呀! 不要再難過沮喪了,打起精神一起去跳舞吧!
羅密歐:跳舞?
班福樂:(手舞足蹈起來)來吧!
羅密歐:哪裡有舞會?
莫枯修:在卡家
羅密歐:如何進去?
莫枯修:靠面具 還有好好打扮呀!
班福樂:這個給你
莫枯修:呃… Romeo ,穿這樣行嗎?
班福樂:呃… 嘿,不行!
莫枯修:朋友們 大夥動身出發吧!
Le Bal 1【舞會1】
8.L'Amour heureux 【幸福之愛/真心之愛】
當羅 密歐初次遇到卡布雷特家的千金茱麗葉時,便一見鍾情電光石火般的墜入情網,儘管他並不知她的芳名。
羅密歐:Elle porte une robe légère 她穿著一件
un peu de soie pour qui 有點絲質的薄衫
Elle est belle 她很美
belle à mourir 美到不行
belle à choisir 美到可以
un jour de mourir pour elle 選一天為她而死
茱麗葉:Que sont les yeux des hommes 當那男生的雙眼
Quand les siens me regardent 靜靜地凝視著我時
Et il brule 它燃燒著
Comme un ange en enfer 像是墜入地獄的天使
Comme un ange sur la terre 像是落難人間的天使
Comme un ange de lumiere 像是光明的天使
Il brule 它燃燒著
**羅 密歐:Est-ce que tu m'aimeras un jour 妳是否願意愛我?
Jusqu'à la fin du dernier jour 直到地老天荒?
茱麗葉:Est-ce que tu m'aimeras encore 你是否仍然愛我
Jusqu'à la fin, jusqu'à la mort 直到海枯石爛?
羅密歐:Est-ce que tu m'aimeras un jour 妳是否願意愛我?
mon amour 我的愛
茱麗葉:Est-ce que tu m'aimeras toujours 你是否永遠愛我?
mon amour 我的愛
Est-ce que tu m'aimeras encore 你是否仍然愛我?
Jusqu'à la fin, jusqu'à la mort 直到海枯石爛
C'est ce que disent 這就是大家口中的
les gens qui s'aiment 相愛的人
C'est ce que veut l'amour heureux 這就是我們要的,幸福的愛**
**~** Le Bal 2【舞會2】
鐵豹認出了羅密歐,並告知茱麗葉的父母。
羅密歐與茱麗葉從奶媽口中得知彼此是敵對家族的後代。
Pendant le Bal 舞會上
(ça chauffe)(氣氛熱絡)(鐵豹看見了Romeo)
(ça chauffe)(氣氛熱絡)(鐵豹看見了Romeo)
鐵豹:不!這裡是卡家,那是蒙家的Romeo
鐵豹:Mon oncle… Mon oncle…叔叔!叔叔!
卡: Qu’y a-t-il Tybalt ?怎麼啦,鐵豹 ?
鐵豹:Un Montaigu est là, là, dans votre maison !
有個蒙特鳩家族的人在這裡 !!
卡 : Ah ! Oui ! Le jeune Roméo ? 啊 !是的 ! 你是說年青的羅密歐?
鐵豹: Oui !... Venu ici pour nous narguer !
Nous provoquer !... Chez nous !
沒錯!來這裡炫耀!來找碴!在我們家耶!
卡 : Chez moi ! Tybalt !...Comme toi, chez moi…
Et chez moi, je reçois qui je veux !
De plus je n’ai rien à reprocher à ce Roméo…
是在"我"家!鐵豹!...就像你,是到我家來
在我家,我想招待誰是我的自由,更何況我對羅密歐沒有一絲反感
鐵豹: Mais c’est un Montaigu ! 可是他是蒙特鳩家族的人 !
卡 : C’est un jeune homme beau et fier, tout comme toi Tybalt…
鐵豹,他是一個年青又有自信的青年,跟你一樣
鐵豹:Je ne le supporterai pas ! 我不能接受,他進到你家
卡 : (Grosse colère)… Mais qui crois tu être ?
Et qui crois tu que je sois ?
(一陣怒火)你以為你是誰呀 ? 你又認為我是誰?
鐵豹 : Mais… 鐵豹:可是...
卡 : Je suis le maître chez moi !
Le maître de vos âmes agitées, de vos colères ridicules,
de vos jalousies d’enfants, le maître entends-tu ? !
Qui est sous mon toit est chez lui comme vous tous !
我可是這裡的主人 ! 你們可笑的氣話,像極了小朋友般的忌妒
我是你們的主人,聽到了嗎?!到我家裡的任何一個人,我一視同仁
鐵豹 : Mais mon oncle…可是,叔叔
卡: Tais toi 給我住嘴 ! (鐵豹抓狂爆走了)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
茱麗葉:娘!我求你告诉我,那是谁?
奶媽!我求你告訴我,那是誰?奶媽!告訴我他是誰?
奶娘 :如果你知道的話,那是蒙家的兒子,我們仇家的兒子!
茱麗葉:不!
9.C'est Pas Ma Faute (It's not my fault)【這不是我的錯】
鐵豹(Tybalt)在這一開始展現哀傷,到最後轉為憤怒,不擇手段,暴躁易怒的鐵豹,承認自己是仇恨之子,恥辱之子,
暗戀茱麗葉多年,是挑起全劇緊張氣氛的關鍵人物。
(到處傳來尋找鐵豹的聲音)
Oh... 噢…
**Les souvenirs qu'on invente 所捏造出來的回憶
sont les plus beaux 是最美好的
L'enfance est plus troublante 童年時最令人不安的
quand tout est faux 是當全部都出錯時
On m'a volé la mienne 有人偷了我的童年
On m'a trahi 有人背叛我
Je suis le fils de la haine 我是仇恨的傀儡
et du mépris 蔑視的傀儡**
On m'a mis des oeillères 他們把我的眼蒙起來
et on m'a dit 然後告訴我
Les autres, ils veulent la guerre 其他人,他們想要戰爭
tu la voudras aussi 你也是一樣
Et j'ai grandi à l'ombre 我在感情的陰影下
de sentiments 長大成人
Oh, bien trop noirs 哦!對一個孩子而言
Bien trop sombres 這是多麼地黑
pour un enfant 多麼地暗呀!
Seul 孤獨 我是完全地孤獨
Seul 孤獨 toujours trop seul 永遠是非常孤獨
C'est pas ma faute 這不是我的錯
C'est pas ma faute 這不是我的錯
Si mes parents ont fait de moi 是否我父母生下我之後
Ce que je suis ce que tu vois 我就是你們所看到的這樣
C'est pas ma faute 這不是我的錯
C'est pas ma faute 這不是我的錯
Je suis le bras de leur vengeance 我是他們復仇時的臂膀
Et je leur dois obéissance 我必須要服從他們
**C'est pas ma faute 這不是我的錯
Ne me regardez pas comme ca 不要這樣地看著我
C'est pas ma faute 這不是我的錯
Je n'ai pas eu, non pas le choix 我從來就不曾有過選擇
Je suis le fils de leur violence 我是他們暴力下的傀儡
Fier de sa naissance 生性就是凶殘**
C'est pas ma faute 這不是我的錯
Oh... 噢…
Non, non, non 不、不、不 這不是我的錯
**~**
**~** 10.Le Poète 【詩人】
舞會結束後,茱麗葉躲在自己的房間,
對羅密歐魂牽夢縈,念念不忘...
茱麗葉知道他愛上的是仇人之子,
一邊不想背叛家族,一邊又不想無視於愛情的來到。
於是向詩人傾吐她追求愛情的決心。
詩人是茱麗葉除了奶媽之外,唯一能談心事的好朋友。
詩人:Bien sur j'ai tort disait le monde 當然述說這世界是我的錯
Puisque je n'tourne pas rond 因為我現在不太靈光
Je m'croyais tellement fort 我是如此地相信我自己
Maintenant je touche le fond 現在我只是低潮而已
Et je tourne dans l'univers 我在宇宙中旋轉
Comme la neige sous le vent 如雪花被風吹揚
Et j'attends 我等待
茱麗葉:
J'attends que les hommes me brisent le coeur 等待男人們打碎我的心
Que leur folie explose 等待他們的瘋狂爆發開來
Qu'ils fassent la grande erreur 等他們犯下彌天大錯
La dernière overdose 錯至無法彌補
Mais moi je tourne dans l'univers 但是我,我在宇宙中旋轉
Comme la neige sous le vent 如雪花被風吹揚
En attendant... 我等待中…
Toi qui peux faire parler la terre 能將世間真相說出的你
Toi qui connais si bien les mots 如此通曉文字運用的你
Dis-moi poète à quoi ca sert 詩人,告訴我要用哪個字來形容
Un jour de plus sans Roméo 又一天沒有羅密歐
Moi je me fous de l'univers 我,我才不在乎整個宇宙
Car ce soir j'aime un homme 因為今晚我愛上一個男人
Parler du monde et ses mystères 談到整個世界還有它的神秘
Parler de tout c'est parler trop 談到已經被說了這麼多的一切
Dis-moi poète à quoi ca sert 詩人,告訴我要用哪個字來形容
Un jour de plus sans Roméo 又一天沒有羅密歐
Moi je me fous des maux du monde 我,我才不在乎世上的邪惡
Car ce soir j'aime un homme 因為今晚我愛上一個男人
Car ce soir j'aime un homme 因為今晚我愛上一個男人
Et que Dieu me pardonne 上帝呀!請原諒我
si je trahis mon père 如果我背叛了我的父親
Et que Dieu m'abandonne 上帝呀!請放棄我
je n'crains pas sa colère 我不擔心他會憤怒
Car ce soir j'aime un homme因為今晚我愛上一個男人
Alors tu vois poète 然而詩人你看
Le monde 整個世界 ce soir je m'en fous 今晚我才不在乎
Car ce soir j'aime un homme因為今晚我愛上一個男人
11.Le Balcon (The Balcony)【陽台情歌】
茱麗葉托著腮,回味舞會的經過,又雙手抱膝坐在牆邊,
表現出情竇初開的純真無瑕。
雖然感慨於命運的捉弄,安排他愛上仇人之子,
卻也享受在愛情的甜蜜裡。
沒想到卻被偷偷翻進茱麗葉家的羅密歐給聽見了。
表現出情竇初開的純真無瑕。
雖然感慨於命運的捉弄,安排他愛上仇人之子,
卻也享受在愛情的甜蜜裡。
沒想到卻被偷偷翻進茱麗葉家的羅密歐給聽見了。
茱麗葉:
A quelle étoile, à quel Dieu 是哪一顆星星,是哪一位神靈
Je dois cet amour dans ses yeux 讓我成了他眼中的愛人
Qui a voulu de là-haut 是誰在冥冥之中
Que Juliette aime Roméo 竟讓朱麗葉愛上了羅密歐
A quelle étoile, à quel Dieu 是哪一顆星星,是哪一位神靈
Je dois cet amour dans ses yeux讓我成了他眼中的愛人
Même si je dois payer le prix 即使讓我為這份禁忌之愛
D'un amour interdit 付出代價,也在所不惜
Pourquoi nos pères se haissent 為什麼我們的父親互相痛恨
Et que la fille aime le fils 然而他們的子女卻彼此相愛
ca doit bien faire rire, là-haut 在天神眼中,這該是多麼可笑
Que Juliette aime Roméo 朱麗葉竟愛上了羅密歐
羅密歐:
A quelle étoile, à quel Dieu 是哪一顆星星,是哪一位神靈
Je dois cet amour dans ses yeux讓我成了她眼中的愛人
Que leur volonté soit faite 就讓他們稱心如愿吧
Car Roméo aime Juliette 因為羅密歐愛上了朱麗葉
S'il faut prier je prierais如果這需要我的禱告,我就祈禱
S'il faut se battre, je me battrais 如果這需要戰勝自我,我就戰鬥
Mais pourquoi faut-il payer 但為什麼偏偏要付出這樣的代價
Le droit de nous aimer 剝奪我們彼此相愛的權利
合唱:Et que nos pères se déchirent我們的父親這樣彼此誹謗
Leurs enfants eux se désirent 他們的孩子卻互相渴望
On ne peut pas changer l\'histoire 我們無法改變已逝去的故事
La notre commencera ce soir 但我們的故事將從今晚開始
A quelle étoile, à quel Dieu 是哪一顆星星,是哪一位神靈
Je dois cet amour dans ses yeux 讓我成了他眼中的愛人
Qui a voulu de là-haut 是誰在冥冥之中
Que Juliette aime Roméo 竟讓朱麗葉愛上了羅密歐
A quelle étoile, à quel Dieu 是哪一顆星星,是哪一位神靈
Je dois cet amour dans ses yeux讓我成了他眼中的愛人
Même si je dois payer le prix 即使讓我為這份禁忌之愛
D'un amour interdit 付出代價,也在所不惜
Pourquoi nos pères se haissent 為什麼我們的父親互相痛恨
Et que la fille aime le fils 然而他們的子女卻彼此相愛
ca doit bien faire rire, là-haut 在天神眼中,這該是多麼可笑
Que Juliette aime Roméo 朱麗葉竟愛上了羅密歐
羅密歐:
A quelle étoile, à quel Dieu 是哪一顆星星,是哪一位神靈
Je dois cet amour dans ses yeux讓我成了她眼中的愛人
Que leur volonté soit faite 就讓他們稱心如愿吧
Car Roméo aime Juliette 因為羅密歐愛上了朱麗葉
S'il faut prier je prierais如果這需要我的禱告,我就祈禱
S'il faut se battre, je me battrais 如果這需要戰勝自我,我就戰鬥
Mais pourquoi faut-il payer 但為什麼偏偏要付出這樣的代價
Le droit de nous aimer 剝奪我們彼此相愛的權利
合唱:Et que nos pères se déchirent我們的父親這樣彼此誹謗
Leurs enfants eux se désirent 他們的孩子卻互相渴望
On ne peut pas changer l\'histoire 我們無法改變已逝去的故事
La notre commencera ce soir 但我們的故事將從今晚開始
茱麗葉:Juliette:Et tant pis si ca dérange 算了吧,這些阻撓又算什麼?
羅密歐:Roméo:Qu'une pucelle aime un ange 一個少男愛上了一個天使!
合唱:A quelle étoile, à quel Dieu 是哪一顆星星,是哪一位神靈
Je dois cet amour dans ses yeux 竟讓我成了他/她眼中的愛人
Que leur volonté soit faite 就讓他們稱心如願吧
Car Roméo aime Juliette 因為羅密歐愛上了朱麗葉
A quelle étoile, à quel Dieu 是哪一顆星星,是哪一位神靈
Je dois cet amour dans ses yeux 竟讓我成了他/她眼中的愛人
ca doit bien faire rire là-haut 天上的神靈該怎麼笑啊
Que Juliette et Roméo 朱麗葉竟愛上了羅密歐 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
茱麗葉:Romeo!Romeo!我已經夢到這情景好多次了
羅密歐:喔!我已經找妳找很久了
茱麗葉:你是我一直等待的那個人嗎?
羅密歐:我是呀!
茱麗葉:證明給我看呀!
羅密歐:嫁給我吧!
茱麗葉:結婚?你是不是跟很多女孩子說過"嫁給我吧"?
羅密歐:從不!親愛的,從不!
茱麗葉:聽我說,Romeo!就讓今晚平安過去吧!
明天我會叫我奶媽去找你,你再告訴她,你還想不想跟我結婚
羅密歐:好的!
茱麗葉:明天哦!
羅密歐:明天!
12.Par amour【 藉由愛/以愛之名】
意識到雙方家族決不可能同意他們的婚事,羅密歐離開茱麗葉後 ,
造訪了勞倫神父,請求他為他們兩人之間的愛情做見證。
原本神父的態度保留 不願意讓世仇之間更加複雜,但在音樂轉調的同時羅密歐高喊著:
"你愛的是上帝,而我愛的是茱麗葉, 以愛之名, 若每個人皆須付出代價,
告訴我,我該付出什麼" 這樣濃烈的情感,說服了神父
Tybalt!
不要拉我!到底怎麼了?
你真的覺得沒怎樣嗎?
蒙家的人跑到我們家難道沒什麼嗎?
這都是Romeo的錯
還有Juliet
為什麼Juliet?
你以為跟Juliet無關嗎?
住手吧!
Tybalt!
你!又是蒙家的人!撤退!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
羅密歐:勞倫神父!勞倫神父!我愛她!我愛她!
神父:好的,好的!冷靜下來,不要總是重覆那幾個字
跟我說這次你又愛上誰了?
羅密歐:我愛她,就如同我從未愛過一樣
神父:我相信你,孩子,我相信你但是是誰?
羅密歐:是Juliet!
神父:Juliet?哪一個Juliet?
羅密歐:除了Juliet之外還有人值得我愛嗎?
神父:當然,我的孩子,所有叫Juliet 的人都值得你愛!
羅密歐:別開玩笑了,神父只有一個這樣的她,她是卡家的人
神父:卡家的?
羅密歐:是的!神父 !
神父:你知道她是誰嗎?
羅密歐:是我所愛之人,我打從心裡所愛的人!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
神父: Par amour on devient fou 人們會因愛而發瘋
羅密歐:Mais sans lui on n'est rien du tout 但是沒有它 ,我們什麼也不是
神父:Moi le mien est pour Dieu 我把我的愛獻給了上帝
(茱麗葉 :Je ne vis que dans ses yeux 我只在你的眼中看到)
神父:Par amour on peut souffrir 我們可能因愛而受苦
羅密歐:Je suis prêt à en mourir 我連死都不怕
神父:On se perd on se noie 我們會失去自我、會溺死
(茱麗葉 :On espère et on croit 我們仍懷有希望並且相信)
羅密歐:Par amour je ferai pour elle 因為愛她,我要
de nos vies un arc en ciel 讓我們的生命像天空的彩虹一樣
Aidez-nous 幫幫我們吧!
合唱:Loin du bruit des armes 遠離打鬥的嘈雜
Faites-nous mari et femme 讓我們成為夫婦
Par amour 以愛之名
神父:Par amour on a trop mal 人會因愛而損失慘重
(茱麗葉 :Oui mais c'est la seule étoile 是的!但是愛是唯一一顆)
羅密歐:Dans la nuit qui nous guide 在夜晚引導我們的星星
合唱:Sans amour nos vies sont vides 沒有愛,我們的生活將會空虛
神父:Sans amour 沒有愛
羅密歐:C'est Dieu que vous aimez 你愛的是上帝
Oui mais moi c'est Juliette 是的!而我愛的是茱麗葉
Si chacun doit payer 如果人都必須付出代價
dites-moi quelle est ma dette告訴我,我的代價是什麼?
(跪下)Mon père je vous supplie 神父,我哀求您
合唱:Mon père je vous implpre 神父,我懇求您
Mariez-nous aujourd'hui 今天為我們證婚
que l'injustice ait tort 因為不公是錯誤的
Vous nous verrez soumis 您將會看到
à genoux devant vous 我們在您面前跪下
Vous nous verrez brebis 您將會看到
seuls au milieu des loups 孤立在狼群之中的虔誠信徒
羅密歐:Je voudrais tant ce soir 我多希望今晚
dormir avec Juliette 能跟茱麗葉睡在一起
Attendre dans le noir 在黑暗中一起
le doux chant de l'alouette 等待早晨雲雀的歌聲
合唱:Aidez-nous 幫幫我們吧!
Par amour on peut gagner 人們能藉由愛
Pour toujours l'éternité 在永生之中得勝
Par amour 以愛之名
Et si Dieu nous aime 如果上帝愛我們
Et que Dieu vous aide 那麼就幫助我們
Par amour 以愛之名
Par amour... 以愛之名…
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
神父:也許藉由你們的結合能夠化解兩家族的仇恨
今天晚上和Juliet一起到教堂來,我為你們證婚
羅密歐:謝謝!謝謝!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
茱麗葉:奶媽!奶媽!去幫我問問,Romeo的回答是什麼?
奶媽:快走!啞侍女我們要快點找到Romeo!
B:Romeo, Romeo 我們在找你
M:你又要躲起來了嗎?
羅密歐 :不,這次沒有
B:ㄟ… Romeo!
M:沉醉於愛情之中
合:真是可憐呀!
13.Les Beaux, Les Laids 【好看的人,難看的人/美與醜】
茱麗葉的奶媽(La nourrice)接受茱麗葉的請託,前來尋找羅密歐
卻被班福樂(Benvolio)&莫枯修(Mercutio)調戲奚落。
奶媽代茱麗葉前去詢問羅密歐是否真心愛她,
但莫枯修一干人卻在一旁大肆玩鬧,阻礙她靠近羅密歐。
當她告訴他茱麗葉的吩咐時,為了掩人耳目,躲進教堂一角,假裝禱告以掩護兩人的密談。
羅密歐告訴奶媽,勞倫修士願意於今晚幫他與茱麗葉證婚。
班: Mercutio!... Pince- moi!... Je rêve!... La Nurse!
莫枯修! 快捏我一把!我不是在作夢吧!奶媽竟然來了!
莫: Qui? 誰?
班: La Nurse?... La nourrice des Capulets?...
Qu’est ce qu’elle vient faire ici ?
奶媽?卡布雷特家族的奶媽?她在這裡幹什麼?
奶媽:Bonjour messieurs!先生們好!
莫:Bien le bonsoir Madame!!晚安,女士好!!
奶媽:Bonsoir,en plein jour ?!...大白天道晚安?!
莫: C’est bien la nuit qu’on rêve ?
Et vous voir, vous, nourrice des Capulets…
Chez nous, Montaigus !...
En plein jour !...
N’est ce pas là un rêve?
我們只有在晚上才會作夢不是嗎?
大白天 在我們蒙特鳩家族的地盤看到您
卡布雷特家族的奶媽!可不是作夢嗎?
班:Je dirais plutôt… Un cauch’mar …
豈只如此,我看根本是一場惡夢
奶媽:…Je cherche Roméo…我要找羅密歐
班和莫:Elle cherche Roméo !...
En attendant faisons plutôt connaissance…
(ils la pelotent)…
她竟然要找羅密歐!
來吧,我們先來彼此認識認識(挑釁奶媽)
奶媽: Ah!Laissez moi!啊!放開我!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
奶媽:Ha, ha, ha 哈哈哈
Rient les gens autour 大聲笑這群人
Ha, ha, ha 哈哈哈
Ils rient d'un amour 他們取笑愛情
Qu'ils ne comprennent pas 他們並不了解
Qu'ils ne sentent pas 他們所沒感覺過的事
Alors c'est pour ca 那這是他們
qu'ils font 自作自受
Ha, ha, ha 哈哈哈
Ha, ha, ha 哈哈哈
Riez, riez fort 笑,用力地笑
Vous verserez des larmes 當你再次笑時
qu'ils riront encore 淚將拼命流
Dieu que c'est facile 上帝呀!對那些愚笨的人來說
pour les imbéciles 要裝聾做啞地
d'être aveugles et sourds 去面對崇高的愛情
à un grand amour 是多麼地容易
D'être aveugles et sourds 裝聾又做啞
班福樂:Ha, ha, ha 哈哈哈
Mon Dieu qu'elle est drole 我的上帝很有趣
Avec ces cheveux-là 祂有著如同
elle a l'air d'un saule 柳葉般的頭髮
Comment Roméo 為何 Romeo
de nous le plus beau 是我們中最好的?
Pourrait-il vraiment 他真的能夠
tenir ses serments 維持他的誓言嗎?
Comme nous tous il ment 就如同我們都說謊一般…
合唱:**On est des beaux des laids 無論是好看的人或是難看的人
On a les mêmes secrets 都有著相同的秘密
La vie ne nous faits pas de cadeaux 命運之神並不會平白送人禮物
Qu'on soit des laids 無論是好看的人
ou qu'on soit beaux 或是難看的人
On veut tout ce qu'on n'a pas 我們想要自己所沒有的一切
On se prend pour se qu'on n'est pas 我們假裝成自己所不是的人
On rit quand l'amour nous fait peur 當愛嚇到我們時,我們苦笑
Mais on prie pour qu'il vienne dans nos coeurs
但在心中我們還是期盼它的來到**
奶媽:Ha, ha, ha 哈哈哈
Vous n'êtes que des chiens 你不過只是一條狗Ha, ha, ha 哈哈哈
Rien ne vous retient 你們什麼都留不住
Et les jalousies sont vos seules amies 嫉妒是你們唯一的朋友
Même le vent du nord 即使是北風
doit souffler moins fort 跟你們的荒唐行徑比起來
que votre bêtise 也沒有吹噓地那麼嚴重
莫枯修:Ha, ha, ha 哈哈哈
Quoi ces deux-là s'aiment 妳說那兩個人相愛?
Ha, ha, ha 哈哈哈
Nous ne parle pas des mêmes我們說的是不同的事吧
Deux enfants gatés 兩個被寵壞的孩子
ne peuvent pas s'aimer 是不可能相愛的
L'amour c'est pour ceux 他們的愛
oubliés des dieux qui l'ont mérité 被遺忘在值得愛的上帝那了
**~**
(對白)
B:Romeo!Romeo 大家都在找你!我要找你,就算了!
你媽要找你,也很正常!但就連卡家的奶媽也在找你!
羅密歐:奶媽?
M:喔!還在這裡嗎?
奶媽:請不要碰她!我是來找Romeo的!
M:你要找 Romeo 幹麼?
奶媽:這跟你無關
B:我在這裡,Romeo 在這裡啦!
奶媽:Romeo!Romeo! 是Juliet叫我來的你 ,還愛Juliet 嗎?確定嗎?
羅密歐:是的,奶媽
奶媽:那接下來要怎麼辦?
羅密歐:請告訴Juliet,要她今晚去找Laurent神父,他會為我們證婚!
奶媽:我會告訴她,Romeo!我會告訴她!
(對著啞侍女)回去跟Juliet說到這裡來找我!
14.Et Voilà Qu'elle Aime 【在這裡她愛苗滋長/她正沉醉愛河】
茱麗葉要結婚了!從小拉拔茱麗葉長大的奶媽,
有感而發的唱出了"有女初長成"的喜悅,也透露出對茱麗葉的疼愛遠超過卡夫人。
Moi je ne suis personne 我不只是個
On ne me tourne pas autour 圍繞在妳身邊的人
On m'a dit tu donnes 他們告訴我:要對妳
Ton lait et ton amour 付出奶水與愛
Et quand j'ai vu ses yeux 當我看著妳的眼睛
J'ai remercié les dieux 我再次感謝上帝
Et j'ai prié le ciel 並向上天祈求
Pour que sa vie soit belle 希望妳的生命更美麗
Et Juliette a grandi 現在茱麗葉已長大了
Et voilà qu'elle aime 在這裡她愛苗滋長
Et voilà qu'elle danse 在這裡她輕舞曼妙
Elle me dit je l'aime 她告訴我:她愛他
Elle sort de l'enfance 她不再是個孩子
Et moi qui ne suis rien 而我不過只是
Que sa nurse, son coussin 她的看護、她的依靠
C'est pas à moi qu'elle ressemble她雖與我長得並不像
Mais je suis la seule pour elle qui tremble 但當她發抖時,我是她唯一的依靠
Et voilà qu'elle aime 在這裡她愛苗滋長
Et voilà qu'elle danse 在這裡她輕舞曼妙
Et voilà qu'elle aime 在這裡她愛苗滋長
Et moi qui n'ai qu'elle 我只有她一個人
Je la partage avec une autre 但我得跟另一個人分享
Quand elle dit ma fille 當卡夫人提及"我的女兒"
Moi je pense c'est la notre 我卻認為那是我的
Pourquoi pour plaire à leurs maris 為何為了取悅丈夫
Tant de femmes comme elle oublient 所有的女人都像是忘了
Qu'elles ont fait des enfants 忘了曾經懷胎10月
Et qu'ils auront vingt ans 忘了那時他們才20歲
Et Juliette a grandi 現在茱麗葉已長大了
Et voilà qu'elle aime 在這裡她愛苗滋長
Et voilà qu'elle danse 在這裡她輕舞曼妙
Elle me dit je l'aime 她告訴我:她愛他
Elle sort de l'enfance 她不再是個孩子
Et moi qui suis là 我是這個
Qui regarde et qui voit 觀察她、看著她的人
Je donnerai tout de même ma vie 我為了這個孩子的成長
pour cette enfant qui grandit 付出了我所有的生命
Et voilà qu'elle aime 在這裡她愛苗滋長
Et voilà qu'elle ose 在這裡她敢於
Que son c?ur explose 讓她的心爆炸
Et voilà qu'elle aime 在這裡她愛苗滋長
Et vous qui savez 上帝呀!祢知道
Que l'amour peut tuer 愛是會致命的
Donnez-moi la force 請給我引導的
le courage 力量與勇氣
de la conduire jusqu'au mariage 直到她結婚的那一刻
Et voilà qu'elle aime 在這裡她愛苗滋長
Et voilà qu'elle danse 在這裡她輕舞曼妙
Et voilà qu'elle aime 在這裡她愛苗滋長
Ou... 嗚… Ou... 嗚…
Et voilà qu'elle aime 在這裡她愛苗滋長
15.Aimer (To Love)【愛吧!】
奶媽告訴茱麗葉:勞倫神父願意在今晚替他們證婚的好消息,
茱麗葉便滿心喜悅的奔向教堂與羅密歐相會,有情人終成眷屬。
(對白)茱麗葉:奶媽…
奶媽:Juliet...
茱麗葉:我等不及了!他說了什麼?
奶媽(裝傻):誰說了什麼?
茱麗葉:誰?
奶媽:對呀!
茱麗葉:Romeo呀!
奶媽:喔~ Romeo 呀!他說呀… 我不知道為何Juliet還對我念念不忘
茱麗葉:還有呢?奶媽 …
奶媽(又裝傻):我忘記了!
茱麗葉:快說!不要讓我等,他愛我是否如我愛他一樣多?
Romeo 還想不想跟我結婚?快回答我,回答我呀!
奶媽:他要你呀,我的寶貝!他要你呀,快去勞倫神父的教堂
茱麗葉:哦!謝謝妳,奶媽!謝謝!
奶媽:不用謝我,Juliet... 妳看!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
羅密歐**Aimer 有愛 c'est ce qu'y a d'plus beau 更加美麗
Aimer 有愛 c'est monter si haut 就像是爬到高處
et toucher les ailes des oiseaux 去碰觸鳥兒的翅膀
Aimer 有愛 c'est ce qu'y a d'plus beau 更加美麗
茱麗葉Aimer 有愛 c'est voler le temps 不覺時光飛逝
Aimer 有愛 c'est rester vivant 就永遠活著
et brûler au cœur d'un volcan 像火山的核心無止盡地燃燒
Aimer 有愛 c'est ce qu'y a d'plus grand 更加崇高**
合唱:Aimer 愛 c'est plus fort que tout 比一切都要堅固
Donner le meilleur de nous 表現出我們最好的一面
Aimer 愛 et sentir son cœur 並且用心感覺
Aimer 有愛 pour avoir mois peur 就少一點恐懼
**~**
Aimer 愛 c'est brûler ses nuits 燃燒並照亮夜晚
Aimer 愛 c'est payer le prix 要付出代價
Donner un sens à sa vie 表現出對生命的熱忱
Aimer 愛 c'est brûler ses nuits 燃燒並照亮夜晚
Aimer 有愛 c'est ce qu'y a d'plus beau 更加美麗
Aimer 有愛 c'est monter si haut 就像是爬到高處
et toucher les ailes des oiseaux 去碰觸鳥兒的翅膀
羅密歐:Roméo:Qu'une pucelle aime un ange 一個少男愛上了一個天使!
合唱:A quelle étoile, à quel Dieu 是哪一顆星星,是哪一位神靈
Je dois cet amour dans ses yeux 竟讓我成了他/她眼中的愛人
Que leur volonté soit faite 就讓他們稱心如願吧
Car Roméo aime Juliette 因為羅密歐愛上了朱麗葉
A quelle étoile, à quel Dieu 是哪一顆星星,是哪一位神靈
Je dois cet amour dans ses yeux 竟讓我成了他/她眼中的愛人
ca doit bien faire rire là-haut 天上的神靈該怎麼笑啊
Que Juliette et Roméo 朱麗葉竟愛上了羅密歐 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
茱麗葉:Romeo!Romeo!我已經夢到這情景好多次了
羅密歐:喔!我已經找妳找很久了
茱麗葉:你是我一直等待的那個人嗎?
羅密歐:我是呀!
茱麗葉:證明給我看呀!
羅密歐:嫁給我吧!
茱麗葉:結婚?你是不是跟很多女孩子說過"嫁給我吧"?
羅密歐:從不!親愛的,從不!
茱麗葉:聽我說,Romeo!就讓今晚平安過去吧!
明天我會叫我奶媽去找你,你再告訴她,你還想不想跟我結婚
羅密歐:好的!
茱麗葉:明天哦!
羅密歐:明天!
12.Par amour【 藉由愛/以愛之名】
意識到雙方家族決不可能同意他們的婚事,羅密歐離開茱麗葉後 ,
造訪了勞倫神父,請求他為他們兩人之間的愛情做見證。
原本神父的態度保留 不願意讓世仇之間更加複雜,但在音樂轉調的同時羅密歐高喊著:
"你愛的是上帝,而我愛的是茱麗葉, 以愛之名, 若每個人皆須付出代價,
告訴我,我該付出什麼" 這樣濃烈的情感,說服了神父
Tybalt!
不要拉我!到底怎麼了?
你真的覺得沒怎樣嗎?
蒙家的人跑到我們家難道沒什麼嗎?
這都是Romeo的錯
還有Juliet
為什麼Juliet?
你以為跟Juliet無關嗎?
住手吧!
Tybalt!
你!又是蒙家的人!撤退!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
羅密歐:勞倫神父!勞倫神父!我愛她!我愛她!
神父:好的,好的!冷靜下來,不要總是重覆那幾個字
跟我說這次你又愛上誰了?
羅密歐:我愛她,就如同我從未愛過一樣
神父:我相信你,孩子,我相信你但是是誰?
羅密歐:是Juliet!
神父:Juliet?哪一個Juliet?
羅密歐:除了Juliet之外還有人值得我愛嗎?
神父:當然,我的孩子,所有叫Juliet 的人都值得你愛!
羅密歐:別開玩笑了,神父只有一個這樣的她,她是卡家的人
神父:卡家的?
羅密歐:是的!神父 !
神父:你知道她是誰嗎?
羅密歐:是我所愛之人,我打從心裡所愛的人!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
神父: Par amour on devient fou 人們會因愛而發瘋
羅密歐:Mais sans lui on n'est rien du tout 但是沒有它 ,我們什麼也不是
神父:Moi le mien est pour Dieu 我把我的愛獻給了上帝
(茱麗葉 :Je ne vis que dans ses yeux 我只在你的眼中看到)
神父:Par amour on peut souffrir 我們可能因愛而受苦
羅密歐:Je suis prêt à en mourir 我連死都不怕
神父:On se perd on se noie 我們會失去自我、會溺死
(茱麗葉 :On espère et on croit 我們仍懷有希望並且相信)
羅密歐:Par amour je ferai pour elle 因為愛她,我要
de nos vies un arc en ciel 讓我們的生命像天空的彩虹一樣
Aidez-nous 幫幫我們吧!
合唱:Loin du bruit des armes 遠離打鬥的嘈雜
Faites-nous mari et femme 讓我們成為夫婦
Par amour 以愛之名
神父:Par amour on a trop mal 人會因愛而損失慘重
(茱麗葉 :Oui mais c'est la seule étoile 是的!但是愛是唯一一顆)
羅密歐:Dans la nuit qui nous guide 在夜晚引導我們的星星
合唱:Sans amour nos vies sont vides 沒有愛,我們的生活將會空虛
神父:Sans amour 沒有愛
羅密歐:C'est Dieu que vous aimez 你愛的是上帝
Oui mais moi c'est Juliette 是的!而我愛的是茱麗葉
Si chacun doit payer 如果人都必須付出代價
dites-moi quelle est ma dette告訴我,我的代價是什麼?
(跪下)Mon père je vous supplie 神父,我哀求您
合唱:Mon père je vous implpre 神父,我懇求您
Mariez-nous aujourd'hui 今天為我們證婚
que l'injustice ait tort 因為不公是錯誤的
Vous nous verrez soumis 您將會看到
à genoux devant vous 我們在您面前跪下
Vous nous verrez brebis 您將會看到
seuls au milieu des loups 孤立在狼群之中的虔誠信徒
羅密歐:Je voudrais tant ce soir 我多希望今晚
dormir avec Juliette 能跟茱麗葉睡在一起
Attendre dans le noir 在黑暗中一起
le doux chant de l'alouette 等待早晨雲雀的歌聲
合唱:Aidez-nous 幫幫我們吧!
Par amour on peut gagner 人們能藉由愛
Pour toujours l'éternité 在永生之中得勝
Par amour 以愛之名
Et si Dieu nous aime 如果上帝愛我們
Et que Dieu vous aide 那麼就幫助我們
Par amour 以愛之名
Par amour... 以愛之名…
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
神父:也許藉由你們的結合能夠化解兩家族的仇恨
今天晚上和Juliet一起到教堂來,我為你們證婚
羅密歐:謝謝!謝謝!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
茱麗葉:奶媽!奶媽!去幫我問問,Romeo的回答是什麼?
奶媽:快走!啞侍女我們要快點找到Romeo!
B:Romeo, Romeo 我們在找你
M:你又要躲起來了嗎?
羅密歐 :不,這次沒有
B:ㄟ… Romeo!
M:沉醉於愛情之中
合:真是可憐呀!
13.Les Beaux, Les Laids 【好看的人,難看的人/美與醜】
茱麗葉的奶媽(La nourrice)接受茱麗葉的請託,前來尋找羅密歐
卻被班福樂(Benvolio)&莫枯修(Mercutio)調戲奚落。
奶媽代茱麗葉前去詢問羅密歐是否真心愛她,
但莫枯修一干人卻在一旁大肆玩鬧,阻礙她靠近羅密歐。
當她告訴他茱麗葉的吩咐時,為了掩人耳目,躲進教堂一角,假裝禱告以掩護兩人的密談。
羅密歐告訴奶媽,勞倫修士願意於今晚幫他與茱麗葉證婚。
班: Mercutio!... Pince- moi!... Je rêve!... La Nurse!
莫枯修! 快捏我一把!我不是在作夢吧!奶媽竟然來了!
莫: Qui? 誰?
班: La Nurse?... La nourrice des Capulets?...
Qu’est ce qu’elle vient faire ici ?
奶媽?卡布雷特家族的奶媽?她在這裡幹什麼?
奶媽:Bonjour messieurs!先生們好!
莫:Bien le bonsoir Madame!!晚安,女士好!!
奶媽:Bonsoir,en plein jour ?!...大白天道晚安?!
莫: C’est bien la nuit qu’on rêve ?
Et vous voir, vous, nourrice des Capulets…
Chez nous, Montaigus !...
En plein jour !...
N’est ce pas là un rêve?
我們只有在晚上才會作夢不是嗎?
大白天 在我們蒙特鳩家族的地盤看到您
卡布雷特家族的奶媽!可不是作夢嗎?
班:Je dirais plutôt… Un cauch’mar …
豈只如此,我看根本是一場惡夢
奶媽:…Je cherche Roméo…我要找羅密歐
班和莫:Elle cherche Roméo !...
En attendant faisons plutôt connaissance…
(ils la pelotent)…
她竟然要找羅密歐!
來吧,我們先來彼此認識認識(挑釁奶媽)
奶媽: Ah!Laissez moi!啊!放開我!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(對白)B:莫枯修!看!那不是啞侍女嗎?
M:哦…早安!
B :妳想要什麼?
M :ㄟ… 她來幹麼?
B :(邊講邊用手語)這位先生要問妳,妳要做什麼?
(調戲)妳是啞巴,但妳不聾呀!
奶媽:放了啞侍女!不要碰我! 啊…真是不要臉!
M:哦…早安!
B :妳想要什麼?
M :ㄟ… 她來幹麼?
B :(邊講邊用手語)這位先生要問妳,妳要做什麼?
(調戲)妳是啞巴,但妳不聾呀!
奶媽:放了啞侍女!不要碰我! 啊…真是不要臉!
奶媽:Ha, ha, ha 哈哈哈
Rient les gens autour 大聲笑這群人
Ha, ha, ha 哈哈哈
Ils rient d'un amour 他們取笑愛情
Qu'ils ne comprennent pas 他們並不了解
Qu'ils ne sentent pas 他們所沒感覺過的事
Alors c'est pour ca 那這是他們
qu'ils font 自作自受
Ha, ha, ha 哈哈哈
Ha, ha, ha 哈哈哈
Riez, riez fort 笑,用力地笑
Vous verserez des larmes 當你再次笑時
qu'ils riront encore 淚將拼命流
Dieu que c'est facile 上帝呀!對那些愚笨的人來說
pour les imbéciles 要裝聾做啞地
d'être aveugles et sourds 去面對崇高的愛情
à un grand amour 是多麼地容易
D'être aveugles et sourds 裝聾又做啞
班福樂:Ha, ha, ha 哈哈哈
Mon Dieu qu'elle est drole 我的上帝很有趣
Avec ces cheveux-là 祂有著如同
elle a l'air d'un saule 柳葉般的頭髮
Comment Roméo 為何 Romeo
de nous le plus beau 是我們中最好的?
Pourrait-il vraiment 他真的能夠
tenir ses serments 維持他的誓言嗎?
Comme nous tous il ment 就如同我們都說謊一般…
合唱:**On est des beaux des laids 無論是好看的人或是難看的人
On a les mêmes secrets 都有著相同的秘密
La vie ne nous faits pas de cadeaux 命運之神並不會平白送人禮物
Qu'on soit des laids 無論是好看的人
ou qu'on soit beaux 或是難看的人
On veut tout ce qu'on n'a pas 我們想要自己所沒有的一切
On se prend pour se qu'on n'est pas 我們假裝成自己所不是的人
On rit quand l'amour nous fait peur 當愛嚇到我們時,我們苦笑
Mais on prie pour qu'il vienne dans nos coeurs
但在心中我們還是期盼它的來到**
奶媽:Ha, ha, ha 哈哈哈
Vous n'êtes que des chiens 你不過只是一條狗Ha, ha, ha 哈哈哈
Rien ne vous retient 你們什麼都留不住
Et les jalousies sont vos seules amies 嫉妒是你們唯一的朋友
Même le vent du nord 即使是北風
doit souffler moins fort 跟你們的荒唐行徑比起來
que votre bêtise 也沒有吹噓地那麼嚴重
莫枯修:Ha, ha, ha 哈哈哈
Quoi ces deux-là s'aiment 妳說那兩個人相愛?
Ha, ha, ha 哈哈哈
Nous ne parle pas des mêmes我們說的是不同的事吧
Deux enfants gatés 兩個被寵壞的孩子
ne peuvent pas s'aimer 是不可能相愛的
L'amour c'est pour ceux 他們的愛
oubliés des dieux qui l'ont mérité 被遺忘在值得愛的上帝那了
**~**
(對白)
B:Romeo!Romeo 大家都在找你!我要找你,就算了!
你媽要找你,也很正常!但就連卡家的奶媽也在找你!
羅密歐:奶媽?
M:喔!還在這裡嗎?
奶媽:請不要碰她!我是來找Romeo的!
M:你要找 Romeo 幹麼?
奶媽:這跟你無關
B:我在這裡,Romeo 在這裡啦!
奶媽:Romeo!Romeo! 是Juliet叫我來的你 ,還愛Juliet 嗎?確定嗎?
羅密歐:是的,奶媽
奶媽:那接下來要怎麼辦?
羅密歐:請告訴Juliet,要她今晚去找Laurent神父,他會為我們證婚!
奶媽:我會告訴她,Romeo!我會告訴她!
(對著啞侍女)回去跟Juliet說到這裡來找我!
14.Et Voilà Qu'elle Aime 【在這裡她愛苗滋長/她正沉醉愛河】
茱麗葉要結婚了!從小拉拔茱麗葉長大的奶媽,
有感而發的唱出了"有女初長成"的喜悅,也透露出對茱麗葉的疼愛遠超過卡夫人。
Moi je ne suis personne 我不只是個
On ne me tourne pas autour 圍繞在妳身邊的人
On m'a dit tu donnes 他們告訴我:要對妳
Ton lait et ton amour 付出奶水與愛
Et quand j'ai vu ses yeux 當我看著妳的眼睛
J'ai remercié les dieux 我再次感謝上帝
Et j'ai prié le ciel 並向上天祈求
Pour que sa vie soit belle 希望妳的生命更美麗
Et Juliette a grandi 現在茱麗葉已長大了
Et voilà qu'elle aime 在這裡她愛苗滋長
Et voilà qu'elle danse 在這裡她輕舞曼妙
Elle me dit je l'aime 她告訴我:她愛他
Elle sort de l'enfance 她不再是個孩子
Et moi qui ne suis rien 而我不過只是
Que sa nurse, son coussin 她的看護、她的依靠
C'est pas à moi qu'elle ressemble她雖與我長得並不像
Mais je suis la seule pour elle qui tremble 但當她發抖時,我是她唯一的依靠
Et voilà qu'elle aime 在這裡她愛苗滋長
Et voilà qu'elle danse 在這裡她輕舞曼妙
Et voilà qu'elle aime 在這裡她愛苗滋長
Et moi qui n'ai qu'elle 我只有她一個人
Je la partage avec une autre 但我得跟另一個人分享
Quand elle dit ma fille 當卡夫人提及"我的女兒"
Moi je pense c'est la notre 我卻認為那是我的
Pourquoi pour plaire à leurs maris 為何為了取悅丈夫
Tant de femmes comme elle oublient 所有的女人都像是忘了
Qu'elles ont fait des enfants 忘了曾經懷胎10月
Et qu'ils auront vingt ans 忘了那時他們才20歲
Et Juliette a grandi 現在茱麗葉已長大了
Et voilà qu'elle aime 在這裡她愛苗滋長
Et voilà qu'elle danse 在這裡她輕舞曼妙
Elle me dit je l'aime 她告訴我:她愛他
Elle sort de l'enfance 她不再是個孩子
Et moi qui suis là 我是這個
Qui regarde et qui voit 觀察她、看著她的人
Je donnerai tout de même ma vie 我為了這個孩子的成長
pour cette enfant qui grandit 付出了我所有的生命
Et voilà qu'elle aime 在這裡她愛苗滋長
Et voilà qu'elle ose 在這裡她敢於
Que son c?ur explose 讓她的心爆炸
Et voilà qu'elle aime 在這裡她愛苗滋長
Et vous qui savez 上帝呀!祢知道
Que l'amour peut tuer 愛是會致命的
Donnez-moi la force 請給我引導的
le courage 力量與勇氣
de la conduire jusqu'au mariage 直到她結婚的那一刻
Et voilà qu'elle aime 在這裡她愛苗滋長
Et voilà qu'elle danse 在這裡她輕舞曼妙
Et voilà qu'elle aime 在這裡她愛苗滋長
Ou... 嗚… Ou... 嗚…
Et voilà qu'elle aime 在這裡她愛苗滋長
15.Aimer (To Love)【愛吧!】
奶媽告訴茱麗葉:勞倫神父願意在今晚替他們證婚的好消息,
茱麗葉便滿心喜悅的奔向教堂與羅密歐相會,有情人終成眷屬。
(對白)茱麗葉:奶媽…
奶媽:Juliet...
茱麗葉:我等不及了!他說了什麼?
奶媽(裝傻):誰說了什麼?
茱麗葉:誰?
奶媽:對呀!
茱麗葉:Romeo呀!
奶媽:喔~ Romeo 呀!他說呀… 我不知道為何Juliet還對我念念不忘
茱麗葉:還有呢?奶媽 …
奶媽(又裝傻):我忘記了!
茱麗葉:快說!不要讓我等,他愛我是否如我愛他一樣多?
Romeo 還想不想跟我結婚?快回答我,回答我呀!
奶媽:他要你呀,我的寶貝!他要你呀,快去勞倫神父的教堂
茱麗葉:哦!謝謝妳,奶媽!謝謝!
奶媽:不用謝我,Juliet... 妳看!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
羅密歐**Aimer 有愛 c'est ce qu'y a d'plus beau 更加美麗
Aimer 有愛 c'est monter si haut 就像是爬到高處
et toucher les ailes des oiseaux 去碰觸鳥兒的翅膀
Aimer 有愛 c'est ce qu'y a d'plus beau 更加美麗
茱麗葉Aimer 有愛 c'est voler le temps 不覺時光飛逝
Aimer 有愛 c'est rester vivant 就永遠活著
et brûler au cœur d'un volcan 像火山的核心無止盡地燃燒
Aimer 有愛 c'est ce qu'y a d'plus grand 更加崇高**
合唱:Aimer 愛 c'est plus fort que tout 比一切都要堅固
Donner le meilleur de nous 表現出我們最好的一面
Aimer 愛 et sentir son cœur 並且用心感覺
Aimer 有愛 pour avoir mois peur 就少一點恐懼
**~**
Aimer 愛 c'est brûler ses nuits 燃燒並照亮夜晚
Aimer 愛 c'est payer le prix 要付出代價
Donner un sens à sa vie 表現出對生命的熱忱
Aimer 愛 c'est brûler ses nuits 燃燒並照亮夜晚
Aimer 有愛 c'est ce qu'y a d'plus beau 更加美麗
Aimer 有愛 c'est monter si haut 就像是爬到高處
et toucher les ailes des oiseaux 去碰觸鳥兒的翅膀
Aimer 有愛 c'est ce qu'y a d'plus beau 更加美麗
Aimer... 愛吧…
Aimer... 愛吧…
沒有留言:
張貼留言