2013年9月19日 星期四

太陽王(Le Roi Soleil) -第一幕


太陽王(Le Roi Soleil) - 路易大帝:江山、權力、情婦我都愛

法王路易十四 ( Louis XIV ) 的年代 - 法國最強盛的朝代!

路易十四(1638-1715)被稱作歐洲的主人」「世界上最偉大的國王
路易十四還有更高的稱謂,天賜之子」「太陽王
他在位的時期被形容為偉大時代」「最開明的時代」「最接近盡善盡美的時代

來到輝煌的凡爾賽宮-陰謀與詭計,不忠與背叛,曲折離奇、出人意外!!!
路易十四1670年代曾抱怨:讓兩個女人保持和平,比讓整個歐洲都難。



簡介:




Acte I 第一幕


1. Prélude versaillais  (凡爾賽序曲)- instrumental
華麗的法國宮廷樂曲中,拉著大幕的舞台遮掩著幾百年前的法國風情。
首相紅衣主教 馬扎然 苛捐雜稅,讓老百姓飢寒交迫,人民起義反對,要求將這個暴政的義大利人驅逐出法國國境。
巴黎城內烽火四起,一片混亂,安娜太后帶著幼小的國王路易十四逃往聖日耳曼行宮與馬扎然會合。



莫里哀(Moli§re):(莫里哀 - 路易十四最喜歡的作家之一。 「太陽王」故事的記錄者。)

哦,我的朋友們,今晚糟透了!
沒有人陪我,沒有一家小酒館能溫熱我可憐的心;都關門了。
哦,天哪,真是氣死我了! 當官的強行關閉了所有的戲院。 我的戲被取消了。 劇團也解散了。
但相信我莫里哀,他們休想輕易贏得了我。 明天,我就去夏特萊(Châtelet)喊冤。
我們走著瞧! 見鬼了,就好像我不是在自己的老家似的!

巴黎!啊…… 哦,一切那麼寧靜。 您可千萬別相信。
騷亂正在遠處醞釀,就在市郊,聖托尼門那裡。
巴黎就要噴出怒火。 苛捐雜稅,讓老百姓飢寒交迫,深陷罹難。

博福爾公爵---國王的堂兄、王族,已經帶頭造反,反對紅衣主教馬扎然
就是所謂的"投石黨"。  ……啊,國家的不幸。 你們聽到了嗎?這叫喊聲,這騷動。

路易十四---小國王,不得不和她的母親---奧地利的安娜(Anne d’Autriche)
一起逃往聖日耳曼城堡(王室在巴黎郊外的行宮), 與紅衣主教馬扎然會合。


2. La Rйvolte - Contre ceux d'en haut  (反對當權者)

劇情從 投石黨(Fronde) 對抗 紅衣主教 馬扎然 的內戰開始。

博福爾公爵 與依莎貝爾 帶領“投石黨 暴亂闖入王宮,他們唱著要反對掌權人,奪回自己的地位,這位公爵把自己視為平民一員。
但是王宮裡沒有人,國王連夜逃到 聖日耳曼了。

博福爾公爵( Le Duc de Beaufort ):朋友們,到王宮去! 驅逐紅衣主教!
眾人:國王萬歲!
依莎貝爾(Isabelle):告訴大家,你憑什麼這樣領導巴黎的人民?
博福爾公爵:我是弗朗索瓦•德旺都姆博福爾公爵!為國王和國家效力!
依莎貝爾:博福爾萬歲!
博福爾公爵:都到王宮去! 現在就去!

*博福爾公爵( Le Duc de Beaufort )...
亨利四世(路易十四的祖父)的私生子,歷史上的孔親王,路易十四的堂兄弟。
"投石黨"的領導者,馬扎然的死敵。 多次被捲入政治陰謀當中。
他因參加推翻紅衣主教馬扎然的密謀,因而被捕入獄。 在此劇中他最後被鐵鍊鏈住並罩上鐵面,成為鐵面人。  


*依莎貝爾...博福爾公爵的戀人, 左臂上有個“虎”字的刺青。
“人民之女依莎貝爾(la fille du peuple Isabelle )"代表人民在這場暴亂中的情緒、態度、以及立場。




 

Contre ceux d'en haut (反對當權者 )





Pour une couronne qu'on aura pas 為了一頂遙不可及的王冠
Un jour meilleur qui ne vient pas 讓平靜的日子遠離
Des champs de blés pillés cent fois 麥田被洗劫千百次
Au nom d'une croix qui fait sa loi 假借天主的名義制定法律
Pour une justice qu'ils ont fait taire 宣揚正義卻勒令百姓緘口
Sous les cris sourds de nos prières 到處是人們暗啞的呼喚與祈禱
Au noeud coulant d'un main de fer 人民在鐵掌之下尋求一線生機
Qui nous étrangle quand on la serre 鐵掌卻勒緊它奴役的人民
Je suis de ceux qui n'ont qu'un choix 我是人民的一員,我們別無選擇
Franchir le mur du dernier pas 只有跨越那近在咫尺的高牆
Je suis l'écho, je suis la voix 我是共鳴,我是吶喊
De tous ces gens qu'on dit d'en bas 我是下等人民的一員

*Contre ceux d'en heut  反對當權者
C'est contre ceux d'en haut 我們要反對當權者
 A mains nues s'il le faut 哪怕赤手空拳奮起反抗
Qu'on gagnera notre place 我們會奪回屬於我們的地位
Contre ceux d'en haut 反對當權 者
C'est contre leurs égos 打敗他們的作威作福
 Que nous devont faire face 我們應該眾志成城
C'est nous contre ceux d'en haut 反對當權 者 *

Pour une couronne qu'on récupère 奪回王冠
Un jour meilleur qui reste à faire 重建美好的生活
Des chants qui se relèvent de terre 人們的呼聲響徹山河
Au pied d'une croix sans cimetière 頂禮膜拜驅除死亡的十字架
Pour l'injustice qu'en finit pas 跳出不公正的深淵
De nous briser entre ses doigts 跳出摧毀我們的魔掌
Un bras de fer, un gant de soie 絲綢手套下隱藏的鋼拳鐵臂
Sur ce qu'on perd et qu'on n'a pas 讓我們奪回失去和未曾擁有的一切
On est de ceux qui ont ouvert 我們張開雙臂
Une autre voie, une nouvee ère 發出新的吶喊,開創新的紀元
On est l'écho, le souffle d'air 我們是澎湃的共鳴
De tous ces gens qu'on dit à terre 迴盪於人民的激情
*~*
民眾:博福爾萬歲!
*~* ...*~*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
依莎貝拉:
紅衣主教和王后把我們耍了,王宮裡沒有人。 國王連夜逃到聖日耳曼去了。
博福爾公爵:
聖日耳曼去!  快!快!

3 Qu'avons-nous fait de vous (我們到底做了什麼/我們對你做了什麼?)

“投石黨”受到了鎮壓,炮火中拘捕中呼喊中馬扎然安娜太后的聯手,使得"投石黨"瞬間潰敗,高漲的革命熱情終究只是曇花一現流血傷亡、城市混亂, 依莎貝拉 開始反思愛的名義和旗幟向來都是光鮮誘人,可如今為何只剩痛苦、寒冷、死亡和哭泣?  我們到底做了什麼呢?

依莎貝拉:為什麼?

nous fait de vous(我們到底做了什麼)-
依莎貝拉+博福爾公爵


Dis moi, dis moi que tu m'entends 告訴我,告訴我你聽見了我
Au moins que tu me vois 至少告訴我你看見了我
Qu'on a encore le temps 我們還有時間
Dis moi pourquoi j'ai froid 告訴我為何周身冰冷
Et toi, qu'est-ce que tu peux répondre 而你,又會怎樣面對
A cette vie qui s'en va 這條流逝的生命
Et toutes celles qui s'effondrent 還有所有這些犧牲的生命
Et vouloir encore ça 你還想繼續抗爭嗎?
Dis moi que toi aussi tu pleurs 告訴我 你也在哭泣
D'aussi fort que tu sois 悲慟欲絕
Que tu ne comprends pas 告訴我 你不明白這一切
Que tous ça te fait peur 告訴我 你驚恐顫栗

*Et nous qu'avons fait de vous 而我們,我們都做了什麼
S'il est vrai ce qu'on nous dit 倘若所得是真相
Que vous parliez d'amour 高舉著愛的名義
Qu'est-ce qu'il en reste aujourd'hui 而如今這又是怎樣的局面呢
Qu'avons nous fait de nous 我們都做了什麼
S'il est vrai qu'on ait appris à ce parler d'amour 如果宣揚友愛只會導致慘劇
Qu'est-ce qu'on en a fait depuis 我們都犯下了怎樣的錯 *

J'ai mal, j'ai mal si simplement 我心痛,我只是心痛
Au plus profond de moi 這痛深深紮根於我心
Et toi, si tu m'entend 而你,如果你聽到我的哭訴
Toi aussi tu as froid 你也會感到寒冷
Dis moi que tu ne peux pas répondre 告訴我 你無顏面對
De ce qu'ils font pour toi 眼前發生的一切
Qu'ils ont du tous confondre 告訴我 這一切是他們造成的
Que tu n'étais pas là 而不是你
*~*
Qu'est-ce qu'on en a fait depuis 我們都犯下了怎樣的錯
Et nous qu'avons fait de vous (qu'avons-nous fait de nous)而我們,我們都做了什麼 (我們都做了什麼 )
Qu'avons-nous fait de nous (Qu'avons nous fait de vous) 我們都做了什麼 (我們都做了什麼 )
Qu'avons-nous fait de nous 我們都做了什麼
S'il est vrai qu'on ait appris à ce parler d'amour 如果宣揚友愛只會導致慘劇
Qu'est-ce qu'on en a fait depuis 我們都犯下了怎樣的錯
Depuis 怎樣的錯 Depuis 怎樣的錯

4. Je serai lui (我將屬於他)

宴會上,妮儂 請 德莉西約 給 弗朗索瓦茲 看手相,說她會嫁給一位國王,詩人-斯卡龍 向她求婚,弗朗索瓦茲 唱出這樣一曲。
歌中講述了她的出身,“我出生於鐵窗的黑暗中,殺人犯的女兒一出生已被宣判”。
所以她對於自己的未來沒有更多的奢求,一曲舞蹈可以主宰一生,她便這樣嫁給了斯卡龍。

*保羅•斯卡龍..法國詼諧派作家 ,雙腿殘疾,弗朗索瓦茲的丈夫。
*弗朗索瓦茲...出身貧窮的善良女孩,擔任路易十四與情婦阿泰納伊斯私生子女的家庭教師,是詩人斯卡龍的妻子,被封為曼特儂夫侯爵夫人,後來與路易十四相戀。
*妮儂...弗朗索瓦茲的閨中密友。

斯卡龍:為紅衣主教的健康乾杯!
眾人:為馬扎然乾杯!
斯卡龍:為這個王國最著名的強盜而乾杯!
妮儂:強盜? 那是當然,但是我們必須尊敬他, 我們親愛的馬扎然打敗了投石黨,還迷住了王后。
女孩:我可不尊重他,他可是把我們可憐的博福爾流放了。
妮儂:這對於女人來說可是個殘忍的懲罰呀。 巴黎從此之後又少了個俊男。
斯卡龍:但是,我親愛的妮儂,還有我們隨時為討妳歡心而效勞!
妮儂:啊,我說的是“俊男”,老兄!

弗朗索瓦茲:美……美不僅僅指外在的美!
斯卡龍:噓!她講話了! 終於,她開口講話了! 聲線溫柔而絕妙。 我美麗的仙女,你願意嫁給我嗎?
弗朗索瓦茲:哈哈,娶一個可憐的傻瓜,您真風趣,斯卡龍先生。
斯卡龍:小傻瓜,我就要娶妳! 沒有父母,沒有財產,赤裸裸的猶如毒蛇面前的夏娃。
妮儂:看看吧,我的朋友,正好,德莉西約小姐,來幫我們的朋友做個決定吧! 妳不是能預測未來嗎,看看她的手相,解讀給我們聽聽吧,小姐?
德莉西約:幸運垂青於妳,我親愛的,我看到的是……一位國王!
眾人:國王?國王?
德莉西約:是的,一位國王。 你會嫁給一位國王!
斯卡龍:這裡只有一位國王---我,保羅•斯卡龍,詩歌之王。哦,我溫柔的繆斯女神,你願意嫁給我嗎?



Je serai lui(我將屬於他)- 弗朗索瓦茲( Francoise )

J'ai vu le jour à l'ombre des barreaux 我出生於鐵窗的黑暗中
Fille d'assassin je suis née condamnée 殺人犯的女兒一出生已被宣判
Les fées m'avaient tourné le dos 仙女們轉身背對我而去
Là d'où je viens je n'ai rien à garde r對於我的身世我毫無保留
J'ai vu le jour incrusté sur ma peau 我看到日光嵌入我的皮膚
Je ne suis plus qu'un nom à effacer 我只是個可以隨意抹去的人名

*Alors d'accord 好吧,我同意
Qu'une danse emporte ma vie 一曲舞蹈可以主宰我的一生
Et je suivrais la danse 我會隨他翩翩起舞
Et qu'importe ce qu'ils en pensent 不管別人怎麼認為
Alors d'accord 好吧,我同意
Qu'une danse m'attache à lui 一曲舞蹈就能讓我忠實於他
Et je suivrais ses pas 我會緊跟他的步法
Malgré ce que l'on dira 不管別人怎麼議論 *

Je prends l'automne contre mon printemps 我放棄春天換來秋天
La différence nous permet d'exister 差別使我們生存
J'oublie l'amour au nom d'un sentiment 我為了報答必須捨棄真愛
Puisqu'il faut bien se résoudre à rêver 因為我必須下定決心去夢一場
*~*
lors je serais à lui 好吧,我將屬於他
Alors je serais à toi 好吧,我將屬於你

5. Être à la hauteur (身處高位/君臨天下)



安娜:紅衣主教先生,你要告訴我什麼消息? 你決定要提高新稅了? 你還沒記住投石黨的教訓嗎?
馬扎然:王后陛下,我們進攻西班牙是要用錢的。
安娜:但是國庫已經空了! 對國家的掠奪和破壞還要多久? 紅衣主教先生,我們需要和平。
馬扎然:王后陛下……
安娜:和西班牙人談判。
馬扎然:我請求您挺住! 讓我完成我偉大的計劃,同時也是您的計劃,把一個和平的國家傳給您的兒子。

馬扎然:王后陛下,沒有您,沒有您的支持,我什麼也做不成,我什麼也不是
安娜:你真忘恩負義。 不要忘了,在我丈夫去世的時候,是我讓你當上的首相。 我當時可是力排眾議。
馬扎然:我請求您,夫人,請求您繼續信任我。
安娜:你仍有我的信任, 以及我的……“友情”。
馬扎然:夫人……
安娜:不要忽視了對國王的教導。 他太年輕,什麼都不在乎,我為此擔心。 路易有時看起來心不在焉,神神秘秘,猶豫不決。
馬扎然:別低估了他。
安娜:我們的時間不多了,我的朋友。 單單跳舞和打獵,是不可能教會他如何治理國家的。
馬扎然:讓我放手去做,相信我。 現在您也要和他保持距離。
安娜:紅衣主教,可他是我兒子!
馬扎然:夫人,明天,他將完全屬於法蘭西。

路易十四從一片黑暗中緩緩現身,隨著歌詞的推進,路易拿起了權杖,披上了王袍,被教皇加冕,戴上了國王戒指,集威嚴和神聖感於一身。



Être à la hauteur (身處高位/君臨天下) ) -路易十四

Je me lève jour après jour日復一日,睜開雙眼
 C'est un jour ordinaire又是尋常的一天
J'en connais déjà le cours我已熟悉了這個過程
Le poids d'un parcours nécessaire但這不可逃避的責任的重量
Que je dois faire我必須去承擔
Parce qu'on a jamais le choix因為別無選擇
De ses murs ,de sa terre這地位,這環境
Qui nous enferme à l'étroit將人緊緊囚禁
L'étroit d'une grandeur solitaire可是一個人獨處高位
Mais pour quoi faire?又有何用呢?

*Etre à la hauteur身處高位
De ce qu'on vous demande要完成所有人的要求
Ce que les autres attendent要滿足他人的期望 (路易屈膝俯身在神職人員面前被畫十字)
Et surmonter sa peur要克服所有恐懼 D'être à la hauteur高位之上的恐懼
Du commun des mortels我也是塵世的平凡人
Pour chaque jour répondre à l'appel卻要每天耳提面命  (路易單膝跪地,教皇為其加冕)
Et avoir à coeur卻要擁有一顆 D'etre à la hauteur身處高位的心*

C'est un devoir quotidien這是我每日的職責
Un costume qu'il faut mettre不得不穿著皇袍 (侍從們為路易披上皇袍)
Pour un rôle qui mène à rien卻是個有名無實的角色
Mais faut-il vraiment se soumettre難道真要這樣逆來順受
Jusqu'à la fin直到最後嗎? *~*

D'etre a la hauteur身處高位 Etre à la hauteur身處高位
Sans jamais en descendre永遠也不會走下來
Et ne pas se défendre卻情不自禁 De vouloir en vainqueur想要掌握政權
#Etre à la hauteur身處高位 Autrement que mortelle不同於世間凡人
Enfin ne plus repondre à l'appel終於不再耳提面命
Ne plus avoir peur不再恐懼於 D'être à la hauteur身處高位 #
A la hauteur身處高位 A la hauteur身處高位 #~#D'être a la hauteur身處高位

6. Ça marche  (一切正常)

菲利浦(奧爾良公爵)...路易十四的弟弟 ,路易十四親政後,菲利浦就被稱為"殿下"。
作為路易十三的第2個兒子,這位副王一直生活在兄長的陰影中,且壽命短於其兄長。
菲利浦是個同性戀者,
當時整個巴黎都認為他老婆亨利艾塔將成為路易十四的情婦

安娜:我的兒子,你的兄弟,親王殿下來了,他來向你致敬。



Ça marche (一切正常) -
菲利浦(Philippe)

Tout est dans l'allure 個個舉止文雅 C'est une certitude 這毫無疑問
Tout est dans le style et la pause attitude 人人道貌岸然、造型優美
Mets des crabes dans un panier 人與人互相傾軋 C'est la société 社會就是如此
Des panurges et des requins associés 厚顏無恥者與貪婪冷酷者同流合污
ça marche 一切正常

*Bras dessus et bras dessous 臂挽著臂 ça marche 一切正常
L'un sur l'autre dans la boue 一個踩著一個陷入泥沼 ça marche 一切正常
Tant qu'on peut encore debout 只要還沒趴下 Monter les marches 就要向上爬
ça roule一切順利 Sans respect, ni foi, ni loi 目中 人無法無天
S'écroule 頭暈目眩 Sur ceux qui font pas le poids 欺壓無權無勢的人
ça tourne 頭昏眼花 Et ça tournera comme ça 只要能行得通
Tant qu'ça marche 那就這樣吧*

Chacun ses blessures 每個人都有自己的傷口 Et ses habitudes和習慣
Chacun dans la jungle à sa soif d'altitude 每個人面對弱肉強食都想向上爬
Des loups dans la bergerie 豺狼闖入羊圈 Bestiale comédie 兇殘的野獸戲劇
Depuis que l'immonde et monde sont unis 當惡魔與凡人攜手 ça marche一切正常
*~*
L'homme est un animal qu'on dit civilisé 人是文明開化的動物
Pour qui tout est parades et mondanités 人類炫耀一切、追名逐利
Entre mâles et femelles 男人與女人
C'est une espèce en voie de disparité 本身就無法調和
La la la la la la la 啦~啦啦啦啦啦啦  Oh no, oh la la la 噢,不,啦啦啦
Houu la la la la la la la,嗚~啦啦啦啦啦啦
*~*
ça marche 一切正常 Oh Bras dessus(ça marche 一切正常)
Oh bras dessous臂 挽著臂 ça marche 一切正常
L'un sur l'autre dans la boue 一個踩著一個陷入泥沼
Oh,la la la la la la la, 噢,啦啦啦啦啦啦啦
Oh no, oh la yeah yeah yeah噢,不,噢啦,耶耶耶
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

瑪麗:據說巴黎鬧"投石黨"的時候很有意思。
交際花一:噓! 妳說話小心,瑪麗,妳叔叔在各處安插耳目的。
瑪麗:耳目?
交際花二:親愛的,妳不是在義大利。 這裡是法國的宮廷。
交際花一:在這兒,每個人都監視鄰居的舉動。
瑪麗:很明顯,這個歐洲最偉大的宮廷,是多麼讓人傷心。

路易:妳真的這麼認為嗎,小姐?
瑪麗:看看他們。 多麼無聊。 那些為配合場合而做的表情,他們都像木偶似的!
路易:妳這話可就說重了。
瑪麗:你是誰,先生?怎麼不露面? 是我叔叔的耳目?
路易:我是法國的國王。
瑪麗:要這麼說,那我就是---義大利的王后!

馬扎然:小傻瓜。
瑪麗:陛下……
馬扎然:陛下,請允許我為您介紹我的侄女,瑪麗曼奇尼
路易:小姐,為了請求您的原諒,能否賞光和我跳段舞呢?
瑪麗:求之不得,陛下。

*~*

7. Où ça mène quand on s'aime  ( 愛將我們引至何方)

年輕的路易在盛宴上遇見並愛上了馬扎然的 姪女---瑪麗·曼奇妮(Marie Mancini,沒有貴族身份的義大利女子)。
“是否只有死亡才能將我們永世分開?”暗示了這段戀情的悲劇結尾。

弗朗索瓦茲:國王跳呀跳 的... 宮廷裡夫人們的心都為他傾倒了。
妮儂:大家都說曼奇尼小姐是最令人眼前一亮的。
弗朗索瓦茲:妮儂,你也注意到了? 他們還說國王並未無動於衷,他情不自禁地盯著她看呢!
妮儂:親愛的,這裡面藏著個大陰謀呢。 你想想世界上最偉大的國王卻被一個小交際花給迷住了。
          她是義大利人,一個平民。 想想接下來將會發生的那些醜聞吧! 今晚真冷啊……

Où ça mène quand on s'aime - 愛將我們引至何方-
路易+瑪麗.曼奇尼


瑪麗:On peut venir au monde, les yeux fermés 來到世上時我們雙眼緊閉
Sans rien voir venir, ni laisser entrer 看不到即將發生的事並將其拒之門外
Il suffit d'ouvrir sa porte au hasard 其實只要偶然打開心門
Pour se réveiller, pour changer l'histoire 將你我喚醒,就能改寫歷史

路易:Apprends-moi ce qu'il faut attendre d'une vie 教教我該從生活中期待什麼
Le chemin d'un homme à une femme 一個男人已情竇初開

合唱:*Où ça mène quand on s'aime 愛將我們引向何方
Ces distances nous éloignent  這距離讓你我分離
et nous ramènent à nos différences 讓我們認清彼此差別
Où ça mène quand on aime 愛將我們我們引向何方
Est-ce que seule la mort nous sépare à jamais? 是否只有死亡才能將我們永世分開? *

瑪麗:Je serai l'armure pour te protéger 我將成為保護你的盔甲
Qu'enfin tu respire, libre de rester 讓你能自由呼吸,願意留在我身邊
路易:Apprends-moi ce qu'il faut comprendre 告訴我要怎樣
Ou fuir de l'envie d'un homme pour une femme 才能不對她朝思暮想
*~*
瑪麗:D'un monde à l'autre, il est tout un océan 兩個世界之間相隔重洋
Le mien, le tien, si loin de l'autre et pourtant 你我之間也相距遙遠
路易:Que quelqu'un me pardonne d'encore vouloir y croire 然而我被赦免仍對你心馳神往
Apprends-moi ce qu'un homme doit savoir 告訴我,一個男人該懂得的東西

*~*
Où ça mène quand on s'aime 愛將我們引向何方?
Nos errances se rejoignent 我們在迷途相遇
et nous apprennent sur nos ressemblances 讓我們看到彼此的相像
nos ressemblances….彼此的相像……
8. Encore du temps (還有時間)

博福爾遭到流放、路易十四為了建立威信而參加一場戰爭,同樣面臨即將與愛人的離別...依莎貝拉與瑪麗唱出心中 無法說出口的愛...

馬扎然:陛下,我來向您道個別。我要到在弗朗德爾的軍隊那裡去。
路易:紅衣主教先生,我陪您一起去。
馬扎然:但是陛下……
路易:國王就應該作為他軍隊的首領。
馬扎然:陛下,打仗很殘酷的,我們無法保證您的安全。
路易:我已經這樣決定了,紅衣主教先生。 我要親自去指揮。
馬扎然:陛下,打仗可不是兒戲。 相信您的將領們吧,您最好還是待在巴黎,好好讀書。

路易:瑪麗……
瑪麗:陛下,求求您,不要走。
路易:我必須去,這是我的責任啊。
瑪麗:我們一起散步,一起讀書,這些您都不想嗎?
路易:我很快會回到你身邊來的。

安娜:路易! 路易!
馬扎然:王后陛下!
安娜:啊,首相先生,你背叛了我! 你為什麼讓他去?
馬扎然:夫人,我無法拒絕他。 他的勇氣和決心都很強烈,這些都是好事啊。
安娜:但你保證過你會保護他! 他還是個孩子,還太年輕。
馬扎然:您應該為他而自豪。 他的出現會讓敵人知道,法國,從此有了國王。
安娜:我的朋友,像以前一樣,我聽你的。 好好保護他。 如果他少了一根毫毛,我唯你是問。
馬扎然:夫人,我明白您的苦心。 如果作為母親您能允許我這樣做,那麼作為王后,就更會贊同我了。

Encore du temps (還有時間) -依莎貝拉+瑪麗


依莎貝拉:Être aimé 被愛 Comme je t'aime 就像去愛一樣
Semblait suffire 似乎已足夠 J'en ai même 我卻 Oublié 忘記
De te le dire 將這個告訴給你

瑪麗:Laisse moi essayer 讓我試一試 S'il est encore temps 如果還有時間
S'il te reste du temps 如果你有足夠的時間 Au moins essayer 至少讓我試一試
Le dire autrement 換個方式告訴你 Ou juste me laisser 抑或就讓我傷心絕望
Encore du temps 還有時間 Rien qu'un instant 只用一點點時間 Pour ça 來告訴你

瑪麗:Encore du temps 還有時間 J'ai tant attendu déjà 我期待已久
De tout ce qu'on ne dit pas 想要說些無從說起的話
Si je t'aime 假如我愛你 Suffisait 這理由足以 A faire attendre 讓我為你守候
Quand bien même 即使 Je pourrais 我會 Parfois l'entendre 時不時聽到自己的心

依莎貝拉:
Laisse moi te manquer 就讓我想念你 Ou je ne suis pas 當我不在你身邊
Ou je n'irais pas 當你我相隔遙遠 Au moins te manquer 想念你
Le dire juste une fois 哪怕就讓我對你說一次也好
Ou s'il faut te laisser 或者,我該靜靜地走開

瑪麗:Encore du temps 還有時間 Rien qu'un instant 只用一點點時間 Pour ça 來告訴你
Encore du temps 還有時間 J'ai tant attendu déjà 我期待已久
De tout ce qu'on ne dit pas想要說些無從說起的話

合唱:Encore du temps 還有時間Rien qu'un instant 只用一點點時間 Laisse moi essayer 就讓我試一試
Ou laisse moi te manquer 抑或就讓我孤單地思念
Ne pas oublier 不要忘記 Qu'il faut se laisser 我們是不得已才分開
Encore du temps 還有時間 Rien qu'un instant 只用一點點時間 Pour ça 來告訴你
Encore du temps 還有時間 J'ai tant attendu déjà 我期待已久
De tout ce qu'on ne dit pas 想要說些無從說起的話
Laisse moi 讓我告訴你 Rien qu'un instant 只用一點點時間
 9. Requien Aeternam  ( 安特納姆安魂曲 )

路易十四為了建立威信,他參加了一場戰爭,身染重病,生命垂危。

 Requien Aeternam( 安魂曲 ) -依莎貝拉+瑪麗


Requiem aeternam 請將永恆的安息
Dona eis domine 賜予他吧,主啊 Et lux perpetua 請以永恆的光芒 
Luceat,luceat eis 照耀,照耀他吧

Te decet為您
Hymnus deus,hymnus deus in sion 唱誦讚歌,在錫安唱誦讚歌
Et tibi ,et tibi redetur votum in jerusalem 向您致敬,在耶路撒冷向您致敬
Ex audi 請聽聽
Orationem meam 我們的禱告

Ad te omnis caro當可朽之身
Veniet 臨您座下

Requiem安息
Requiem aeternam 永恆的安息

Requiem安息
Requiem aeternam 永恆的安息
 10. A qui la faute  (這是誰的錯/誰之過)

王室漸漸將路易忘卻,並醞釀轉立他的弟弟菲利浦為新君。

A qui la faute(這是誰的錯)-菲利浦


Qui voudrait être à ma place 誰想置身我的處境
Qui saurait comment faire face 誰知道該如何面對
A ce rôle qui me fait peur 這個讓我顫栗的角色
Je vous laisse juge et complice 我們心照不宣
Vous en laisse le bénéfic e你們只想撈到好處
Pour jouer en coulisses 你們悄悄躲在幕後
A chacun sa place 每個人都有自己喜歡做的事
A chacun son impasse 和無能為力的事
Pas la peine 沒有必要 De me chercher 來找我
Non pas la peine 不,沒有必要 De me proposer 推舉我
A vos rêves m'attacher 讓我去實現你們的夢
Je suis fait pour rien faire 我生來就不是做事的料
Mais surtout pour bien le faire 尤其不想認真做事
Pas envie 我不想 De me lever 身居王位
Non je n'ai pas envie 不,我不想 De m'encombrer 自尋煩惱
Ni d'avis à donner 也沒有什麼好說的

*Je suis fait pour la fête 我生來就為吃喝玩樂
Pas pour la prise de tête, non 不是為率領千軍萬馬,不
à, à, à, à qui la faute 是誰的錯
La vie est trop sérieuse pour m'y ennuyer 生活太嚴肅,這讓我厭煩
à, à, à, à qui la faute 是誰的錯
Non, non, c'est pas de ma faute, non 不不,這不是我的錯,不 *

Pas de quoi 沒有什麼 Se relever 可抬高強調的
Non pas de quoi 沒有什麼 En rajouter 可添枝加葉的
Ni de quoi也 沒有什麼 S'en vanter 可吹噓炫耀的
*~*
à, à, à, à qui la faute 是誰的錯
Les envies trop nombreuses pour y résister,oh non 欲求太多,我無法抗拒,噢不
à, à, à, à qui la faute 是誰的錯
Non, non, c'est pas de ma faute, non 不不,這不是我的錯,不
Je suis comme je suis 我就是我 Je suis comme je vis 我就這麼個活法兒
Je fais tout ce que je peut 我做我想做的事 Je vis comme je suis 我就這麼個活法兒
Tout ce qu'on me dit 你們的話 Ne me rend pas, ne me rend pas heureux 讓我,讓我不舒心

à, à, à, à qui la faute 是誰的錯
La vie est trop sérieuse pour m'y ennuyer 生活太嚴肅,這讓我厭煩
, à, à, à qui la faute 是誰的錯
Non ce n'est pas de ma faute,non 不,這不是我的錯,不
à, à, à, à qui la faute Les envies trop nombreuses pour y résister 欲求太多,我無法抗拒
à, à, à, à qui la faute 是誰的錯
Non,non c'est pas de ma faute non 不不,這不是我的錯,不

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
路易:
你好啊,我的兄弟殿下。 據說宮廷很快將我遺忘了,要轉立你為國王。
菲利浦:陛下,我從沒想過你會死。
路易:我明白,我的兄弟。 我明白。


11. Je fais de toi mon essentiel  (成為我的摯愛) 

瑪麗日夜為路易祈禱,最後路易十四神奇的痊愈了,對於瑪麗他感到深深感動,因此向她求婚。 

路易:瑪麗,我聽說了妳的傷心難過,還有妳為我落下的眼淚。 我從心底深深地感激妳。
瑪麗:陛下,我每一天、每一分鐘、每一秒鐘都在祈禱您能夠醒過來。
路易:哦,我體貼的朋友,能再見到妳這感覺真好!
瑪麗:哦,陛下,您有一點愛上我了?  ……您愛我!
路易:我發誓,我再也不會離開妳了。
瑪麗:但是王后---您的母親,還有紅衣主教…… 他們是不會同意的。
路易:瑪麗,連病痛都不能將我們分開,別人就更不能了。 我是國王,我有自由去愛任何我想愛的人。
瑪麗:哦,路易…… 如果你不是國王,一切都就不會那麼複雜了。

Je fais de toi mon essentiel(成為我的摯愛) -路易+瑪麗


路易:
Je sais ton amour 我了解你的愛戀
Je sais l'eau versée sur mon corps 我感到身體中湧動的愛潮
Sentir son cours jour après jour 日日感受它的逆動
J'ai remonté les tourments pour m'approcher encore 為了與你靠近我痛徹心扉
J'ai ton désir ancré sur le mien 我將你的心願紮根於我的心願
J'ai ton désir ancré à mes chevilles 我將你的心願鐫刻進我的骨髓
Viens, rien ne nous retient à rien 來吧,沒有什麼能將我們束縛
Tout ne tient qu'a nous 命運掌握在我們手中

*Je fais de toi mon essentiel 你成為我的摯愛
Tu me fais naître parmi les hommes 茫茫人海之中你讓我重獲新生
Je fais de toi mon essentiel 你成為我的摯愛
Celle que j'aimerais plus que personne 我珍視你勝過一切
Si tu veux qu'on s'apprenne 只要你願我們相知
Si tu veux qu'on s'apprenne 只要你願我們相知 *

瑪麗:Tu sais mon amour 你了解我的愛戀
Tu sais les mots sous mes silences 你了解我沉默之下的愛語
Ceux qu'ils avouent, couvrent et découvrent 表白過的,掩藏著的抑或被發覺的
J'ai à t'offrir des croyances 我願將信仰奉獻於你
Pour conjurer l'absence 為了避免與你分離
J'ai l'avenir gravé dans ta main我 的未來已刻在你的掌心
J'ai l'avenir tracé comme tu l'écris 我的未來如經你親手描繪
Tiens, rien ne nous emmène plus loin 你看,沒有什麼能讓我們分離
Qu'un geste qui revient 無論怎樣我都會回到你身邊

Je fais de toi mon essentiel你成為我的摯愛
Tu me fais naître parmi les hommes茫茫人海之中你讓我重獲新生
Je fais de toi mon essentiel你成為我的摯愛
Celle que j'aimerais plus que personne我珍視你勝過一切
Je fais de nous mon essentiel 你成為我的摯愛
*~*

Si tu veux qu'on s'apprenne只要你願我們相知
Si tu veux qu'on s'apprenne只要你願我們相知 Qu'on s'apprenne願我們相知
Je ferai de toi mon essentiel你成為我的摯愛 Mon essentiel我的摯愛
Si tu veux qu'on s'apprenne只要你願我們相知 Qu'on s'appartienne願我們相許


12 S'aimer est interdit  (被禁止的愛)

路易 與 瑪麗 的婚事遭到 安娜太后 與 馬扎然 的反對,
逼迫 路易十四 娶西班牙公主並把 瑪麗 驅逐出境。
第一幕在兩人痛苦分離中結束,年輕的國王為了自己的責任犧牲了愛情。
這樣的情傷,對當時年輕的路易,造成了很大的精神創傷。
後來他藉著荒唐愛情生活討回他當時所失去愛情。

馬扎然:陛下,我現在必須和您談談。 明天,你就要起程去西班牙了。
路易:紅衣主教先生,請允許我與您的侄女攜手今生。
馬扎然:但是,陛下……

安娜:這不可以,路易!我不允許!
路易:母親,我想要娶曼奇尼小姐為妻。
馬扎然:陛下,不要期望我能接受您這個不明智的願望。 我永遠不會背叛您的父親和您的母親對我的信任! 我寧願親手傷害我的侄女!
路易:但是我愛瑪麗…… 我們的感情是真摯的! 我——
安娜:要學會自制,我的兒子! 不能將個人私情和國家理智混為一談!
馬扎然:國家理智需要您去娶西班牙的女兒! 法國需要這個盟國來恢復和平。
路易:但是,母親——
安娜:路易! 你不能這樣對我! 你會害死我的。
馬扎然:陛下,明天您就啟程去西班牙。
瑪麗:路易!
馬扎然:而你,瑪麗,你現在就到布魯阿治去,你被流放了。

S'aimer est interdit (被禁止的愛) -路易+瑪麗


On croit que rien n'est jamais plus fort que l'amour 沒有比愛情更強大的力量
Que c'est un don que le ciel nous a fait un jour 這是某天上蒼給予的饋贈
Un Bien plus grand que tous les trésors de la terre 一份比世上奇珍異寶更偉大的幸福
On croit qu'on peut le garder rien que pour soit有 人相信只會為自己而保存這份愛
 Comment penser que quelqu'un puisse le défaire 若被人拆散該會怎樣
Et oublier à qui l'on tient quand on le perd 失去對方時就忘記了曾為誰而堅持
Que j'ai ou pas vraiment le droit 我是否真的有權守護你的愛
Même loin de toi je serais là 即使遠隔重洋
Fait-on les mêmes promesses chaque fois 每一次我們都會許下相同的心願嗎?

*S'aimer pour nous est interdit 我們的愛情是禁果
Impossible amour 毫無希望的愛情
Mais amour infini 卻成了無盡的愛戀
S'aimer pour nous n'est pas permis 我們的愛情是禁果
Indicible est l'amour 愛情難以形容*

C'est ce qu'ils nous auront appris 這就是他們教會我們的
Si j'avais su que c'était joué d'avance 假如我早知道這是蓄謀已久 
Si j'avais su que j'allais te faire souffrir 假如我早知我讓會你受盡煎熬
Avec le faire encore chaud de nos alliances 我們身陷政治聯姻的水深火熱 
Comment savoir d'où vient le mal, d'où vient le pire 何為這邪惡與殘忍的根源?
J'aurais fait le premier pas vers toi 我本該向你邁出第一步
Je n'aurais pas eu peur de ça 我本該無從畏懼
Fait-on les mêmes erreurs chaque fois 每一次我們都犯同樣的錯誤嗎?
*~*
C'est ce que nous auront appris我們都將懂得
On peut partir sans ne jamais rien quitter我們分開而心不遙遠
On peut rester sans ne jamais rien oublier我們相守而永不相忘
On peut s'aimer au point de s'en aller我們相愛直到遠走高飛 S'en aller遠走高飛

S'aimer pour nous n'est pas fini我們的愛無止無息
Impossible amour毫無希望的愛情
Est amour infini卻成了無盡的愛戀
S'aimer pour nous est interdit我們的愛情是禁果
Invincible est l'amour所向披靡的愛情
C'est ce que nous auront appris我們都將懂得
Appris懂得 

沒有留言:

張貼留言