2013年9月22日 星期日

羅密歐與茱麗葉 Romeo et Juliette - 第二幕

ActeⅡ第二幕:  

 


16.On Dit Dans La Rue (We talk in the street)【街坊耳語】街に噂が

羅密歐
與茱麗葉私訂終身的事,在街坊中 謠傳著,傳到雙方的人馬都知道以後,蒙特鳩家族的人開始譴責羅密歐的不對,指責他背叛了家族。

莫枯修(Mercutio)與班福樂(Benoolio)對羅密歐愛上茱麗葉不諒解,
羅密歐試圖地表達,他不在乎別人的閒言閒語
只求好朋友們也可以跟他一樣喜愛並接受茱麗葉
羅密歐義正嚴詞地說:
「我沒有背叛任何人,我不需要任何人的原諒 ...
跟你們在一起我有身份地位,但是沒有她,我什麼都不是...」
   

(街坊耳語)你知道嗎?
不!什麼事?
他愛上了Juliet
誰?
Romeo!
什麼?是卡家的那個女孩嗎?
他們已經在一起了...
那是不可能的!
他背叛了我們...
確實如此!他們在舞會之後一起離開了,鐵豹也看到了
是誰跟你說的?
班福樂說的
他背叛了我們!   

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

班福樂&莫枯修:On dit dans la rue, que Roméo est perdu 街坊耳語說,羅密歐已迷失
Qu’il mérite bien la lame, de ceux qui vendent leur âme
出賣靈魂的人,將受刀俎之痛

莫枯修:On dit dans la rue que le fils des Montaigu 街坊耳語說 ,蒙特鳩家之子
A trahi ses parents, déshonoré son rang 背叛父母,羞辱門楣

班福樂&莫枯修:Mais toi qui vis comme un ange toi que rien ne dérange
而你像天使般活著,無視紛亂擾攘
Tu crois que tout s’arrange mais la vie un jour se venge
你以為這一切早已安排好,但命運之神有一天會反撲的

(T’avais pas le droit 你無權這麼做)
羅密歐:Ne me parlez pas de droit 別拿權利來壓制我
Vous n’en avez pas sur moi  你們沒有權利這樣對我
Je crois que vous n’aimerez jamais 我認為你們都未曾愛過
T’avais pas le droit 我對你們毫無保留

Je vous regarde et j’ai honte 我為你們感到汗顏
Je me fous de ce qu’on raconte 我不管別人怎麼說
La seule chose pour moi qui compte 我唯一在意的
C’est que vous l’aimiez aussi 就是希望你們也愛她

莫枯修:dit dans la rue qu’en lui prenant sa vertu 街坊耳語說 ,羅密歐恣意妄為
Tu as perdu la tienne et réveillé la haine 墮落沉淪,喚起仇恨

班福樂:
ans la rue, que pour toi y’a plus d’issue 街坊耳語說,你走投無路
Que pour sauver ton honneur il faut quitter cette fleur
為挽回你的聲譽,請離開這朵名花

班福樂&莫枯修:Mais toi qui vis comme un ange toi que rien ne dérange
而你像天使般活著 無視紛亂擾攘
Tu crois que tout s’arrange, mais la vie un jour se venge 
你以為這一切早已安排好,但命運之神有一天會反撲的

(T’avais pas le droit 你無權這麼做)
羅密歐:
Qu’est ce que vous voulez que je vous dise 你們想要我說什麼
Me punir pour ma franchise  為了我的真誠而處罰我
Vous qui sanez tout de moi  你們是如此地了解我
Vous doutez ainsi, pourquoi  為何你們這般存疑

Pourquoi me juger ainsi  為何如此審判我
Vous mes frères, vous mes amis  你們是我的兄弟、我的朋友
Je suis libre, comme vous l’étiez 我跟你們一樣自由
Avant de vouloir me juger  卻先入為主審判我

班福樂&莫枯修: Est-ce que c’est la vie qui choisit  這可是命運選擇的?
羅密歐:
Bien sûr c’est la vie qui choisit 這當然是命運的選擇!
班福樂&莫枯修: Mais pourquoi la fille de ton ennemi  但為何是敵人的女兒?
羅密歐: Je n’y peux rien c’était écrit  命中註定,我無法抗拒!
班福樂&莫枯修: Quand toutes les femmes te veulent dans leur lit
               尤其是,當你要女人,她們會在床上等著你
羅密歐:
Non, non, oh, non! 不 不 喔 不!
班福樂&莫枯修:Pourquoi c’est elle que t’as choisie 為何你選擇了她?

羅密歐: Je vis ma vie tel que je suis je vous le dis, oh, oui
        我順本性而活,我不卑不亢
(T’avais pas le droit 你無權這麼做)
Allons regardez-vous 看看你們自己
Vous êtes simplement jaloux 你們只是妒忌
Vous oubliez toutes ces nuits 你們忘了那些夜晚
Avec celles qui nous ennuient 那些放浪形骸的日子

Vous oubliez la confiance  你們忘記了信任
Qui nous liait depuis l’enfance  我這個自童年以來就結交的朋友
Quand on priait en silence  當我們在寂靜中禱告
Pour que vienne enfin la chance  期待好運降臨
Non, je n’ai trahi personne 不,我沒有背叛任何人

Je ne veux pas qu’on me pardonne 我不需要被原諒
Avec vous, j’étais quelqu’un  跟你們在一起我有身份地位
Mais sans elleje ne suis rien  但沒有她,我什麼都不是
Non, je n’ai trahi personne  不,我沒有背叛任何人
Je ne veux pas qu’on me pardonne  我不需要任何人的原諒

Sans elle  沒有她 Je ne suis rien  我一無所有… Je ne suis rien  我一無所有…

(T’avais pas le droit 你無權這麼做) (T’avais pas le droit 你無權這麼做 )



17.Cest le jour (It's the Day)【就是這天】

知道了茱麗葉與仇人之子相戀,加上先前羅密歐一干人混入舞會的新仇舊恨,
深陷情網的鐵豹,把對茱麗葉熾熱情感,轉化成對羅密歐仇恨
他怒不可遏的下定決心,要與羅密歐一決生死。

死神在舞台的另一頭,不斷地糾纏莫枯修(Mercutio) 隱含著他將不久人世的暗示...



Les femmes ne sont 女人不過只是
que des le?ons 我們男人要學習的課程
J'ai pris ma première auprès 我在15歲時就在我爸身邊
de mon père à 15 ans 學到了第一課

Tous les désirs 女人的慾望
Tous les plaisirs 女人的快樂
Je les connais tant 我都清清楚楚
Je suis un amant excellent 我可是個優秀的愛人

Les blondes 金髮美女
Les brunes 褐髮美女
toutes sauf une 我都能輕易到手
La seule qui compte 除了一個人之外
La seule qui compte... 唯一的一個…

Cousin 我只是表哥 Cousine 她只是表妹
La blague est fine 這笑話實在不賴
Je l'ai vue grandir 我雖親眼看著她成長
Je la vois partir avec lui 我卻也親眼看著她跟著那小子離開

Comment peut-elle aimer 她怎麼可以愛上
le fils des Montaigu? 蒙家的那個渾小子
C'est le mariage raté 這將是個既有缺陷
du vice et de la vertu 又失敗的婚姻

C'est le jour 就是這天
C'est le jour 就是這天
C'est le jour 就是這天
C'est le jour... 就是這天…
Aujourd'hui je fais mon courrier 在今天我寫了一封信
Cher ami oui je vais te tuer 親愛的朋友,我將要殺你

Je vais le tuer 我要殺他
non le blesser 不只是傷害他
Comme elle me blesse 就跟她傷害我一樣
Juliette je vais lui faire payer ta faiblesse
茱麗葉,我要他為妳的脆弱付出代價

Les femmes ne sont 女人不過只是
que des prisons 我們男人的囚犯
La mienne je l'ai faite au 然而我的心在15歲時
coeur de Juliette à 15 ans 卻被茱麗葉所擄獲

Je n'ai jamais osé 但是我從不敢
Je n'oserai jamais 未來我也不敢
Lui dire qu'elle est aimée 告訴她她被我
par Tybalt en secret mais Tybalt 偷偷地愛慕著

C'est le jour 就是這天
C'est le jour 就是這天
C'est le jour 就是這天
C'est le jour... 就是這天…
Le jour où les hommes se battent 在這天男人互相打鬥
Le jour l'orage éclate 在這天風暴驟起

Je vais le tuer 我要殺他
non le blesser 不只是傷害他
Comme elle me blesse 就跟她傷害我一樣
Roméo je vais te faire payer ta faiblesse
羅密歐 我要你為她的脆弱付出代價

Mon cour me trahit 我的心背叛了我
Même si j'ai peur la nuit 即使我害怕黑夜
Mourir de jalousie 嫉妒已死
C'est mourir d'amour aussi 這也是愛的死期

Ne me parlez pas d'honneur 不要跟我談榮譽
C'est par amour que les hommes meurent 牡丹花下死,做鬼也風流
Je te trouverai Roméo 我會找到你,羅密歐
Je te tuerai Roméo 我會殺了你,羅密歐
Et vous saurez 我要讓你知道
que tous les hommes ont le coeur déchiré 傷心的男人有多麼痛苦!


18.Le Duel【決鬥】


我行我素,狂放不羈,一開口就不怕得罪人的莫枯修(Mercutio),
滑稽而瘋狂,雖常拿羅密歐開玩笑,卻也是最挺羅密歐的朋友。
雖然內心還沒辦法完全接受羅茱之戀,但也無法忍受鐵豹羅密歐的羞辱。
進而以言語諷刺嘲笑鐵豹,字字句句戳向鐵豹內心最脆弱的部份,因而種下死果。

羅密歐原本不想與鐵豹正面衝突,一再迴避鐵豹挑釁,
鐵豹更來勢洶洶,莫枯修忍不下這口氣,兩個人就在大街上決鬥。
羅密歐
不希望兩人有什麼意外,因而試圖阻擋著莫枯修
沒想到卻給了鐵豹刺殺莫枯修的機會。


(對白)莫枯修:瞧!瞧!大家瞧!Tybalt…竟然跑到這來了

鐵豹:Mercutio!如果你這隻狗在這裡,那麼主人也不會跑太遠才對!
     我要找Romeo,我要找Romeo

莫枯修:你要找 Romeo? 他要找…(對眾人)Romeo!
       (大笑)我知道你追求很多東西,Tybalt
        有榮耀有財富還有爭吵!
         但 Romeo 從不這樣呀!我不懂…我不懂…
鐵豹: 他不用擔心,他很清楚為什麼我要找他

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
莫枯修:
Tybalt! Tybalt!Tu vas mourir 鐵豹!鐵豹!你死定了
Tybalt! Tybalt!Fini de rire 鐵豹 鐵豹 莫再訕笑
Tu n'es qu'un fat, non 你不過是個凡人,不!
Tu est pire 你是個屁
Ton ame boite mais toi 你的靈魂已經跛了
Tu crois courir 但你還是要跑
Le son de ta voix ta fa?on de marcher 你說話的聲音、走路的方式
Tout 一切
Tout en toi me donne la nausee 你的一切都讓我覺得噁心
Tybalt! Tybalt!Je vais te tuer 鐵豹!鐵豹!看我殺了你

鐵豹:
Mercutio!Regarde-toi 莫枯修!看看你自己
Tu as de l'esprit mais tu n'as que ca 你只會說大話
Tu n'es qu'un bouffon 你不過是個小丑
un poète raté 一個蹩腳的詩人
Et quand j'entends ton nom 當我聽到你的名字時
Je me bouche le nez 我會捂住自己的鼻子
Maintenant 現在
c'est terminé 一切都結束了
Depuis notre enfance 自小時候以來
je n'ai qu'une idée 我只有殺了你的念頭
Enfin ma patience va être récompensée
現在我的耐性終於得到了報償Mercutio!Je vais te tuer 莫枯修!看我宰了你

羅密歐:Arrêtez!住手! Vous êtes fous 你們瘋了
Vous n'avez pas le droit 你們沒有權利
En vous tuant 你們這些令人頭痛的人

vous tuerez nos idées et nos lois 你們會破壞我們的理想和律法
Arrêtez! 住手!

**(背景合唱)Vivre! 活著!On veut tous vivre 我們希望我們的人生
sans se hair 既沒有仇恨 sans en mourir 也沒有死亡
Vivre! 活著!et se parler 彼此交談
se respecter 互相尊重 et même s'aimer 甚至彼此相愛**

Libre! 自由! On est tous libres 我們是完全地自由
de ne pas suivre 有不遵從的自由  de refuser 有拒絕的自由
Pour ceux qui vous aiment 為了愛著你們的人
vos mères, vos femmes 你們的媽媽,你們的女人
Oubliez la haine 忘記仇恨 Rangez vos armes 放下你們的武器

Vivre, et boire à la chance 活著!為命運舉杯
Ivres, mais pas de vengeance 爛醉!但莫提仇恨
**~**

羅密歐:Arrêtez!住手!Vous êtes fous 你們瘋了
Vous n'avez pas le droit 你們沒有權利
Non! 不!
La mort attend son heure死神正伺機而動等著時刻的到來
attendez la vôtre 祂等著你們的死亡
Ne faites pas l’erreur,ne faites pas la faute 別做傻事,別鑄大錯
Vivre, pour se comprendre 活著!了解生命
vivre et vieillir ensemble 活著!與時俱老 oh oh oh...喔…

Il me hait tant, y’a si longtemps 他恨我那麼深那麼久
non, Roméo ! 不,羅密歐! Sa grâce c’est trop 這寬恕太過了吧!
c’est comme un chien qui a la rage 他就像是一隻發狂的狗
Un lâche, qui croit en son courage 只會裝腔作勢

Qu’est-ce que tu crois,tu n’es pas roi non 為什麼你認為你是高尚的人?不!
Tu es comme nous même,pire que nous 你就跟和我們一樣,甚至更糟
Te voilà plein d’amour et,tu pisses la tendresse 現在你愛意滿盈,釋放柔情
Tu es comme les vautours,qui attendent la faiblesse
一會兒你就像貪婪兀鷹守候,等待我們精疲力竭

Vivre, vivre c’est se battre 活著就要戰鬥
la vie n’est pas un théâtre 人生可不是演戲

(背景合唱)Vivre! 活著!Libre! 自由! Vivre! 活著!Libre! 自由!
Vivre! 活著!Libre! 自由!Vivre! 活著!Libre! 自由! Vivre! 活著!
On veut tous vivre 我們希望我們的人生
sans se hair 既沒有仇恨 sans en mourir 也沒有死亡
Vivre! 活著!Libre! 自由

19.Mort de Mercutio (Mercutio's Death)【莫枯修之死】
鐵豹抄走了羅密歐的匕首,直接刺向了莫枯修(Mercutio)
Mercutio被刺殺之後,知道自己命將絕
也知道好友羅密歐會忍不住哀痛,絕對會為自己復仇
因而在最後遺言時,忍不住擔心好友,
要他好好珍惜茱麗葉、珍惜自己
羅密歐在看到好友嚥下最後一口氣時,悲痛萬分而挺身復仇
抓起殺死Mercutio的匕首,衝向鐵豹,一刀刺入要害
此時,死神在旁邊露出了微笑.


莫枯修:Je meurs, dans la poussière, mais je meurs, dans tes bras
我死在塵土中,死在你臂彎裡

Roméo, ô mon frère, que vas-tu faire sans moi?
羅密歐,我的兄弟!沒有我,誰保護你?

Je meurs pour que tu vives mais tu ne vivras pas
我死是為了讓你活著,但你的日子也不長久

Je passe sur l’autre rive je t’attendrai là-bas
我先到彼岸,在那裡等你

Continuez votre guerre mais continuez sans moi
繼續戰鬥吧,即使我已缺席

Je meurs dans la poussière mais je meurs comme un roi
我雖死於塵土中,卻有如王者的尊嚴

Je maudis vos familles je maudis vos maisons
(對鐵豹說)我詛咒你們的家族,詛咒你們的屋宇

Roméo, si fragile, tu perdras la raison
(對羅密歐)羅密歐,脆弱的你,即將失去理智
(我知道我死了,對你的打擊很大)Roméo... 羅密歐...

羅密歐:
Mercutio, Mercutio 莫枯修,莫枯修!
Ne me laisse pas, Mercutio 別留下我,莫枯修!
Mercutio, je t’en supplie 我求你,莫枯修!
Mercutio!!! 莫枯修…!!!(悲痛萬分聲嘶力竭的...)
Qui saura un jour combien d’amour tu avais
將來有誰了解你的情深義重
Dieu la vie sur terre n’est qu’un enfer
神啊!活在這世間卻跟地獄一樣
Oh, oh... 喔…

Tybalt, Tybalt, tybalt 鐵豹,鐵豹,鐵豹!
(憤怒的羅密歐怒喊殺害莫枯修的兇手)


Dieu, la vie sur terre n’est qu’un enfer
神啊!活在這世間卻跟地獄一樣
Adieu mon ami, adieu 永別了,我的摯友永別了!


20.La Vengeance【復仇】

大街上又傳出流血事件,蒙特鳩卡布雷特家與王子都旋即趕到 。
卡布雷特夫人對於夫婿長久以來的漠然,忍不住大喊: 你是男人?還是影子?
卡布雷特伯爵悲傷於仇恨何以如此輕易地取人性命。
蒙特鳩夫人擔憂著兒子,也奮力指控鐵豹才是元兇。
仇恨如同死神糾纏著每個人,死亡沒有帶來救贖, 也沒有任何人記取教訓。



卡布雷特 夫人:
放開他
你,我的丈夫
當Juliet成長時,你人在哪裡?
當我年華老去時,你人在哪裡?
鐵豹人死時,你人又在哪裡?
你到底是個男子漢?還是個虛幻的影子?
難道要我出面要求報復嗎?行動呀!男人!男人!

卡布雷特伯爵:
妳給我住口!
*
Quel est le prix 一個人的性命
Qu’on va nous payer pour sa vie 究竟值多少價值?
Quel est le sort 殺人的人
Qu’on donne à ceux qui donnent la mort 他的命運又是什麼? *

蒙特鳩夫人:
Mon fils a tué 我的兒子殺了人
Mais vous tous ici vous savez 但在場的你們皆知
Que Tybalt avant avait déjà fait couler le sang 是鐵豹先動手殺人

王子:
**
L’affaire est faite 大錯已經造成
Mais maintenant pour que tout s’arrête 現在是讓這一切停止的時候了
Je dois vous croire 我必須信任你們
Je dois savoir 我必須了解真相 **

羅密歐:
Je n’ai pas, je vous le jure Voulu ce qui s’est passé
我向您發誓,我不願意發生這種事
La vengeance n’est pas ma nature 復仇不是我的本性
Mais pourtant oui, je l’ai vengé 但我卻報了仇
Faut-il donc ne rien faire 當看到自己的兄弟,在我眼前死去
Quand on voit mourir un frère 我又如何能忍住衝動

Vous qui vous détestez tant 滿心憎恨的你們
Comment pouvez-vous nous juger 又怎麼能夠審判我們
Sommes tous les trois vos enfants 我們三人都是你們的孩子
C’est vous les seuls qui les avez tués 是你們之間的仇恨殺死了他
Nous ne sommes que des mimes 我們不過只是
A imiter vos crimes 你們罪惡的模仿者罷了

眾人:Oh ! 喔!

*~*...**~**



21.Le Pouvoir【權力】

維洛納王子面對這樣的仇恨與死亡,
即使擁有權力,也沒有辦法遏止一切由人類情感帶來的悲劇,
忍不住高斥群眾:我究竟是愚夫的國王? 還是統治瘋子的傻王子?


 
王子:Verone的人們 ,我是你們這群愚夫的國王?
            還是統治瘋子的傻王子?我可以要你以命抵命,Romeo
Romeo家族眾人:不!

王子:不過我只要求你離開,永遠被禁止回到這裡
            馬上給我離開這裡! 永別了!

蒙特鳩夫人:不要啊!不要…不要…
                        我的王子,請你可憐一下 ,不要處罰他吧!

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Etre Prince 身為一個王子
être Roi 一個國王
avoir tous les pouvouirs mais aucun droit 擁有權力而非權利
Etre Prince 身為一個王子
ici-bas 在這裡
vivre au-dessus des lois 是活在律法之上的

On m'envie, mais de quoi? 大家羨慕我,但羨慕什麼呢?
On dit lui en parlant de moi 大家使用「那個人」來稱呼我
On me craint 大家敬畏我
On me croit 大家相信我
Pour qu'ils aient chaud j'ai froid 因他們代表熱,而我則是冷
Et pourtant je l'avoue 不過我坦承
Je sacrifierais tout 我犧牲了一切
pour garder sur vous 只為保有權力在你們之上

Le pouvoir 權力
Le pouvoir 權力
Le pouvoir 權力
Qu'on soit riche 使得有些人富有
Qu'on soit beau 有些人美麗
L'esprit jamais au repos 鬥志昂揚
Qu'on n'ait tout re?u des dieux 上帝的教誨在此處完全被接受
Qu'on soit certain d'être heureux 有些人的確是快樂的
Qu'on soit le diable en enfer 有些人卻是身處地獄中
Le vent qui souffle sur les mers 權力像是吹撫海面的風
Je ne connais pas sur terre 使我一點也不暸解散
de douleur plus légère 人世間那輕微的苦痛

Quel plus qrand plaisir qu'avoir 因為握有權力,是多大的快樂呀!
Entre ses mains le pouvoir 在我手上的權力
C'est mieux que l'or que l'ivoire 比黃金、象牙都還要珍貴
Quand le monde est son miroir 當世界是自己的鏡子
Le pouvoir 權力Oh! 喔!
Le pouvoir 權力

Le pouvoir on le savoure 我們享用的權力
C'est bien plus fort que l'amour 比愛還要堅固
Bien plus doux que les velours 比絲絨還要柔軟
Des femmes qui vous font la cour 對於奉承我的女人而言
Le pouvoir c'est la jouissance 權力是種享受
Et je jouis de leur confiance 在那時我享受她們的信任
Et quand je donne ma semence 而當我跟她們嘿咻完之後
C'est à l'histoire que je pense我想那就是結束的時候了

Le pouvoir c'est fantastique 權力是多麼地神奇
Je suis un homme mais public 我這個公眾人物,猶如身在一個
dans ce monde où tout s'achète 所有東西都可用錢買到的世界裡
Je suis le seul à qui l'on prête 猶如身在一個所有東西都已賣完
dans ce monde où tout se vend 只有我能借到東西的世界裡
On me donne sinon je prends 因為人們若不給,我就直接拿
Des nains je suis le géant 相對於像侏儒的人們,我是個巨人
Et je mens, je mens, je mens 而我說謊,說謊,一再地說謊

Le pouvoir 權力
Ah! mes amis 啊!我的朋友們
Si vous en saviez le prix 你們是否了解它的價值
C'est la mort qui vous sourit 那是對著你們微笑的死亡
L'éternité dans une vie 那是人生中的永恆
Et quand je rends la justice 當我執行正義之時
La vertu contre le vice 就是道德對抗罪惡之時
C'est le père qui parle au fils 就像是跟孩子說話的父親
Je commande ils obéissent 可以命令他們服從

Le pouvoir ca se mérite 權力本身有無限價值
On le prend ou on l'hérite 人們藉由奪取或繼承得到它
Et le jour où on le quitte 而當有一天它離開了
Alors on construit son mythe權力的迷思也就因而創立
Le pouvoir ?a br?le en vous 它燃燒著你們
Le pouvoir ?a vous rend fou 它使你們發瘋
Le pouvoir on s'y cramponne 不過權力被緊緊地綁在我們身上
Et quand il vous abondonne 而當它拋棄了你們
On en meurt 你們就死定了
(Le pouvoir 權力)

On en meurt 你們就死定了
(Le pouvoir 權力)(Le pouvoir 權力)
Oh... 喔…
(Le pouvoir 權力)(Le pouvoir 權力)

Le pouvoir 只有我有權力!


22.Duo Du Désespoir【絕望二重唱/悲傷二部曲】
羅密歐哀傷於他即將失去茱麗葉,而蒙特鳩夫人卻就此失去兒子 。
奶媽與神父哀悼著人事無常。
眾人與羅密歐擁抱道別,這位即將被放逐遠方的蒙特鳩之子。
而死神在此刻,緩步走向茱麗葉

 

(對白)蒙特鳩夫人:Romeo...
Romeo:媽!我是個罪犯了,我因而失去Juliet...
蒙特鳩夫人:而我,失去了兒子...
Romeo:我愛她...
蒙特鳩夫人:我愛你就如同你愛她呀!
Romeo:我們將會飽受煎熬...
蒙特鳩夫人:兩個人都是…
Romeo:沒有她,我要怎麼活下去?
蒙特鳩夫人:沒有你的人生,讓我死好了!
Romeo:永別了,媽!
蒙特鳩夫人:永別了,我兒!

奶媽:
Les choses ne sont jamais 事情從來就不會是
ce qu'on voudrait qu'elles soient我們希望它變成的樣子
Juliette maintenant tu sais Juliet 現在妳懂了,茱麗葉
ce que je savais déjà 那些我早已知道的事
Et tu pleures tu pleures ma fille ma soeur 我的女兒,妳大聲地哭吧!
Je porte ta douleur我將帶著妳的痛苦

*Dieu 主呀!
Que les hommes 人們 sont durs 冥頑不靈
Que les hommes 人們 sont s?rs d'eux 太過相信自己
Oh, Dieu 哦!上帝
Que les hommes 人們 sont durs 冥頑不靈
Que faut-il donc qu'on fasse 我們該怎麼做
pour que tu nous accordes ta grace 才能得到祢的恩典?

Dieu 主呀!
Toi qui nous as mis sur la terre 把我們放在世間的祢
Pourquoi nous forcer à nous taire為何要強迫我們沈默
et regarder mourir les hommes 然後眼睜睜地看著我們死亡*

神父:Le Prince en te chassant 王子只是將你放逐
T'a sauvé, le sais-tu 你該知道你得救了
On réclamait ton sang 他們可是要求
Le sang d'un Montaigu 蒙家要血債血還
Et toi pauvre petit perdu 然而可憐的、迷失的你
toi tu ne comprends plus 將不再是蒙家的一份子

合唱:*~*
23.Le Chant De L'Alouette(The Song of the Lark)【雲雀的歌聲】
在即將被放逐的前一夜,羅茱兩人在浪漫帷幕的公主床上擁抱彼此。
離别的鐘聲響起,雲雀輕啼的清晨,羅密歐茱麗葉即將永別,
但茱莉葉試圖說服羅密歐那是夜鶯的叫聲...



羅密歐:Juliette Juliette 茱麗葉 茱麗葉
J'entends le chant de l'alouette我聽到雲雀輕啼
Je serai fort mais sois prête 我會堅強 我會面對
Juliette je dois partir Juliet 茱麗葉 我該離去了

茱麗葉:Roméo Roméo 羅密歐 羅密歐
Non c'est celui du rossignol 不!那是夜鶯的叫聲
Je sens que je vais devenir folle 我想我會發瘋
Roméo si tu pars Romeo,若你離開的話
Je ne veux pas 我不想 Je ne peux pas 我不能
vivre sans toi在生命中沒有你
T'aimer 愛你 T'aimer 愛你
Jusqu'au bout de la nuit 直到今夜的最後一刻
Dormir dans tes bras 睡在你懷中
Mourir avec toi 與你共生死

羅密歐:T'aimer 愛妳 T'aimer 愛妳
Toute une vie à t'aimer 用盡一生愛妳
Que la justice humaine 即使公平的人們
ne soit pas si certaine 也無法如此確定
Ont-ils jamais aimé 沒有愛過的人們
pour pouvoir nous juger 又怎能審判我們?

茱麗葉:Demain 明天 Demain 明天
Tu seras si loin 你將遠去

合唱:T'aimer 愛你 T'aimer 愛你
Jusqu'au bout de la nuit 直到今夜的最後一刻
Dormir dans tes bras 睡在你懷中
Mourir avec toi 與你共生死

Dormir dans tes bras 睡在你懷中
Mourir avec toi 與你共生死
T'aimer 愛你

(對白) J:Romeo 我媽要來了!
R:Juliet Juliet 我不想離開你!
J:我也是…我也是… 我是你的結髮妻
R:是的,永遠都是 ,Juliet,等我!
J:Romeo
R:要等我!我會再回來
J: Romeo
R: 我會再回來

 24.Demain【明天】
卡布雷特伯爵與夫人,以為茱麗葉的悲傷是沉浸在表哥鐵豹之死
其實他們並不明白茱麗葉哀傷的真正原因
所以決定把茱麗葉嫁給巴黎伯爵,以沖淡悲傷
奶媽也加入勸婚的行列
深深思念羅密歐茱麗葉,求助無門,幾近崩潰
 


卡布雷特伯爵:
Pâris 巴老弟
C'est décidé tu auras ma fille 我已決定把我的女兒嫁給你
Pâris 巴老弟
J t'abandonne ma rose ma jonquille 我放棄了我的玫瑰、我的水仙花
Je le fais 我這樣做  pour son bien 是為了她好
qu'elle oublie 讓她能夠忘記 son chagrin 她的憂傷

et son cœur 她的心 de satin 她的衣服
désormais t'appartient 從今以後就屬於你
Demain, demain, demain 明天、明天、明天
Je te donne, sa main 我將把她的手交給你

卡布雷特夫人:
Juliette 茱麗葉
Tu sais l'amour que ton père te porte 你了解你爸對你的愛
Juliette 茱麗葉
Mais demain ton enfance sera morte 明天你的童貞將要結束
Il te donne, à Pâris 他將你許配給巴先生
Tu mettras au monde un fils 你以後要寄託在這個男人身上
Et que Dieu, vous bénisse 上帝,請祢賜福
Il te donne à Pâris 他將你許配給巴先生
Demain, demain, demain 明天、明天、明天
Il aura ta main 他將牽著你的手
Les femmes, n'ont pas le choix 女人們,沒有選擇
Les hommes ont tous les droits 男人總是有所有的權利
Mais 但是 pourquoi pleures-tu 為何妳要哭?
au moins sais-tu 起碼妳要了解
qu'est venue l'heure 妳好運的時刻
de ton bonheur 已經到來
Demain, demain, demain 明天、明天、明天
Il aura ta main 他將牽著妳的手

茱麗葉:Nourrice 奶媽
Mon père veut me marier à Pâris 我爸把我許配給巴先生
(Demain... Il aura ta main)(明天… 他將牽著你的手)

茱麗葉:Nourrice 奶媽
pourquoi faut-il donc que j'obéisse? 為何我得唯命是從?
(Demain... Tu n'y peux rien)(明天… 你什麽也不能)
Je préfère me tuer 我情願殺死我自己
(Comment peux-tu oser ?)(你怎麽敢?)
Que d'être obligée d'aimer 基於對愛的責任
Ce Pâris si bien né 而巴先生的身份如此高貴
Je suis déjà mariée 更何況我已經結婚了
(Demain, demain, demain)(明天、明天、明天)
(Il aura ta main)(他將牽著你的手)


奶媽 :Juliette 茱麗葉
Comment peux-tu encore 你怎麽可以
aimer quand ton cousin est mort 在你表哥死時還愛著仇人
Je t'en supplie 我懇求你 Tu dois dire oui 你應該要
a ce mari 答應你爸許諾的 qu'on t'a promis 這場婚姻
Demain, demain, demain 明天、明天、明天
Il aura ta main 他將牽著你的手
(Demain, il aura ta main)(明天,他將牽著你的手)
(Demain, il aura ta main)(明天,他將牽著你的手)


茱麗葉:Je ne veux pas 我不要
laissez-moi 請大家 renoncez, par pitié... 可憐可憐我吧…

(C'est ton père)(你應該)(tu dois faire)(做到你爸)
(ce qu'il te dit)(告訴他的事)


茱麗葉:Non!不!
(Demain, demain, demain)(明天、明天、明天)
(Il aura, ta main)(他將牽著你的手)

 
25.Avoir Une Fille 【有一個女兒/呵護一個女孩】
卡布雷特伯爵深情地唱出呵護女兒的心情
為了女兒好而為她決定婚事, 一方面卻又捨不得放手,展現為人父的矛盾心理.

 

*Avoir une fille 有一個女兒
Une petite opale 就像有顆小小蛋白石
Des yeux qui brillent 她有著明亮的眼睛
Une peau si pâle 皮膚是如此潔白 *
C'est faire une femme 就好像是一個演奏能手
Une petite virtuose 站在樂譜之前
Avant ses gammes 那般驕傲自信

Avoir une fille 有一個女兒
Un cœur de sable 就有顆不定的心
Cadeau de Dieu 有時覺得她是上帝的禮物
Cadeau du diable 有時卻覺得是魔鬼的禮物

#Avoir une fille 有一個女兒
C'est faire un crime 像是犯了一個
Où le coupable est la victime 罪犯變成犧牲者的罪#

Avoir une fille 有一個女兒
Elle est ma vie 她是我的生命
Elle est mon sang 她身上流著我的血
Elle est le fruit de mes vingt ans 她是在我20歲時新生的生命
Et je maudis tous ses amants 我詛咒她所有的愛人
Elle est ma vie 她是我的生命
Elle est mon sang 她身上流著我的血 
Et je maudis tous ses amants 我詛咒她所有的愛人

Avoir une fille 有一個女兒
C'est trembler de peur 會在她為了個騙子而化妝
Qu'elle se maquille pour un menteur 害怕、恐懼至顫抖

Avoir une fille 有一個女兒
C'est plus jamais 就不會再對待
Traiter les femmes comme je l'ai fait 那些女子如同親生

Avoir une fille 有一個女兒
Je hais les hommes 我恨那些男人
et leurs regards 還有他們的目光
Je sais leurs ruses 我知道他們的詭計
et leurs victoires 還有到手時的奸樣
Et quand viendra le jour où l'un d'eux 但當他們中的一個的日子到來
Me prendra ma fille en m'appelant monsieur 我還是會帶著她,稱呼自己是先生
Alors ce jour et pour toujours 然而在那天、甚至是永遠
Je fermerai à double tour 我將把自己關在兩倍大的地方
Mon cœur et je deviendrai sourd 我的心與我的人將充耳不聞

Avoir une fille 有一個女兒
C'est continuer à espérer 就會一直希望
et croire encore 而且相信
que quand viendra le jour de ma mort 當我死期來臨之時
elle portera tout au fond de son corps 她會肩負起所有的悲傷
cette étincelle 不管是在
de celui ou celle 何時或何地
qui à son tour 只要是這一刻到來
et par amour viendra crier le cœur si lourd 那沉重的心都將因愛而哭

*~*   #~#
Avoir une fille 有一個女兒
Avoir une fille... 有一個女兒…

 26.Sans Elle 【沒有她】
羅密歐在被王子放逐在曼多亞(Mantoue),羅密歐拖著沉重的腳步在曼多亞的街上行走 , 想念著有茱麗葉維洛納城,對著上帝說話
而另一邊,茱麗葉在向神父求救...死神穿梭期間...
兩人合唱著愛情無罪...

 

(羅密歐對著上帝說話…)
D'ombre, elle, n'a pas besoin 有她在,陰影都被驅散
Chez elle, tout est jardin 靠近她,就像置身在花園
Le bleu de son ciel 以及藍藍的天空下
Ce n'est pas du rimmel 她不需要化妝
L'éclat de son cou 也不需要珠寶
n'doit rien aux bijoux 就能散發迷人的美

Quand je suis en elle 當我和她在一起
c'est comme en chapelle 就好像在教堂裡
Que personne n'appelle 不會去回應
je ne répondrai pas 天上那個從不理會我的祢
Quand je suis dans ses bras 當我躺在她懷裡
j'oublie que vous êtes là 我忘了祢的存在

R(羅): Pour elle 為了她
   (J(茱): Frère Laurent 勞倫神父  Dire moi 告訴我 )
R: j'ai tout quitté 我拋棄了一切
   (J: Où mon mari est 我的丈夫在哪裡?) 
R: Pour elle 為了她
   (J: Je préfère me tuer 我情願死 )
R: Oh j'ai même tué 我甚至犯了殺人罪
   J'étais dans une cage 我像是只被關在鳥籠裡
   Comme un oiseau trop sage 但不適合鳥籠的鳥
   Maintenant, j'ai la rage 現在,我心中無比憤怒
   On m'a chassé, dommage 因為祢發棄了我、毀滅了我

   Et ce soir je crie 今晚我哭泣
   L'amour n'est pas un crime 愛並非罪過
   C'est vous les infirmes 是祢心存歹念
   de nous croire des victimes 才相信我們是罪人
   Ouvrez les yeux 張開祢的眼睛
   Ouvrez le cœur 打開祢的心扉
   S'aimer c'est voler le malheur 彼此相愛會将不幸驅散

   Je traîne dans les rues de Mantoue 我拖著沉重的腳步在曼多亞的街上行走
   Je sens que je vais devenir, fou, sans elle 我感覺,沒有她,我將會發瘋

R: D'ombre, elle 有她在
   (J: Tout ça n'est pas de par danse...Nothing is important)
R: n'a pas besoin 陰影都被驅散
   (J: Je va xxxx vos enfance ...We forgive our childhoods)
R: Chez elle 靠近她 tout est jardin 就像置身在花園
   (J: Tout ça n'est pas de par danse...Nothing is important)

R: Le bleu de son ciel 以及藍藍的天空下
   (J: Bien sûr ils se ont sombre...And tomorrow we'll be alone)
R:Ce n'est pas du rimmel 她不需要化妝
   (J: Quand je meurs de celui j'attends...When I think of him.I tremble)
R: L'éclat de son cou 也不需要珠寶
   (J: Et son crie pour meurs d'aimer...Is it really a crime to love?)
R: N'doit rien aux bijoux 就能散發迷人的美
   (J: Pourquoi ils ont nos péché...Why stop us?)

羅密歐:Quand je suis en elle 當我和她在一起
c'est comme en chapelle 就好像在教堂裡
Que personne n'appelle 不會去回應
je ne répondrai pas 天上那個從不理會我的祢
Quand je suis dans ses bras 我躺在她懷裡
j'oublie que vous êtes là 我忘了祢的存在
Oh... 喔… Oh... 喔… (對白)神父:聽著,我的Juliet仔細聽清楚
拿著這個小玻璃瓶,裡面的安眠藥會使你入睡
你的身體會變冰冷,大家會以為你死了
當你醒來的時候 Romeo會在那裡等你
我會寫一封信通知他,他會知道這一切
要有信心,Juliet聽我的話

 27.Le Poison【毒藥】
茱麗葉從神父(勞倫修士)手上接下可以挽救彼此生命與未來的毒藥
即使害怕,卻還是抱著"醒來羅密歐就會在旁邊"的信心
一邊懷念著過去兩人的甜密時光,一邊憧憬著未來, 勇敢飲下毒藥
而此時,神父派去送信給羅密歐的信差, 卻在途中被死神攔截,奪走了訊息
茱麗葉詐死的消息羅密歐都將永遠不知情...



(死神奪走了要给Romeo的信)

Où vont les 去了哪裡
Où vont les rêves des amants 愛人的夢去了哪裡
Leurs mots, leur fièvre 他們的文字、他們的狂熱
Je reviens, je t'attends 我歸來、我等待
Que Dieu nous guide 引導我們的上帝呀!
Je me suicide 在祢面前我殺死我自己

Roméo pourquoi faut-il Romeo 羅密歐,為何我們
que l'on fasse 應該讓
de notre histoire 我們的故事
une comédie, une farce 成為一場鬧劇、一個玩笑
Que Dieu nous guide 引導我們的上帝呀!
Je me suicide 在祢面前我殺死我自己

Roméo 羅密歐
il nous faut jouer à ce jeu 為了生存下去
Pour ne pas mourir 我們該參加這場遊戲
je dois mourir un peu 我必須暫時死去
Ce poison-là nous sauve 這毒藥會拯救我們
Je reviendrai à l'aube 我將在黎明前歸來

Où vont les 去了哪裡
Où vont les rêves des amants 愛人的夢去了哪裡
Leurs mots, leur fièvre 他們的文字、他們的狂熱
Je reviens, je t'attends 我歸來、我等待
Que Dieu les guide 引導人們的上帝呀!

啞侍女進入茱麗葉的房間,走進床舖,卻發現小姐已死,
啞侍女無聲的驚惶在一片寂靜中傳達了噩耗.

(對白)What? Juliet is dead? Juliet is dead!
           No! Go find Lady Capulet,hurry!
          Juliet is dead! Juliet is dead!
 卡夫人:Juliet, Juliet , oh Juliet !
           why? why did you do this?       
班福樂:No!


28.Comment Lui Dire(How to tell him)【如何告訴他】

班福樂(Benvolio)在面對莫枯修的死亡與羅密歐的被放逐,
不禁懷念起當年高喊著世界之王的快樂時光
而身為羅密歐僅存的好友 他隻身來到曼多亞(Mantoue)
一邊擔憂著羅密歐,卻又不得不把茱麗葉殉情的消息告知
面對這樣失去永恆,只剩下片段的愛情
他鼓起最大的勇氣,沒想到卻也將好友帶往莫枯修提前抵達的那個世界

 
 

班福樂:Moi qui n’ai pas d’importance 我不是重要人物
Qui ne suis que son ami d’enfance 只是他從小到大的朋友
Qui n’aimais que les femmes et la danse 我喜歡女人喜歡跳舞
C’est fini... 而一切已結束…

Nous étions hier encore 我們昨天還相聚
Si loin si loin de la mort 死亡遠在天際
Elle est tombée sur la ville 而今它降臨這裡
Comme une araignée tissant son fil 像蜘蛛結網緊密羅織

Nous étions les rois du monde 我們曾是世界之王
Oui mais nos blessures sonttrop profondes 但現在我們遍體鱗傷
Et même si demain le temps s’arrête 即使明日時光終止
Ça ne fera pas revivre Juliette 茱麗葉再也不能復活
Et c’est moi…  卻是我…
Qui doit lui dire ça 得去告訴他這件事

Comment lui dire, comment lui dire 怎麼跟他說?怎麼跟他說?
Qu’il est arrivé le pire  惡夢已經成真
Comment lui dire 怎麼跟他說?
Que la femme qu’il aime s’est tuée 他心愛的女人已經自盡
Que le bonheur est passé 幸福已逝
Que sa jeunesse est finie 青春告終
Qu’il ne lui reste qu’un ami 我只剩下一個朋友
Comment lui dire, qu’il va souffrir 怎麼跟他說?他會痛苦萬分
Comment lui dire 怎麼跟他說?

Moi qui ai toujours vécu 我向來隨意活著
Sans mes parents dans la rue 無父無母遊走街頭
Quand on perd un ami 當我再失去一個朋友
On devient, orphelin 我就會變成孤兒

Quand Mercutio nous chantaitla vie est belle 當莫枯修詠嘆生命之美好
Moi j’y croyais  我曾相信如是
Mercutio ne chantera plus 而今莫枯修已不再吟唱
Et me voilà tout seul perdu 留下我孤獨失落

Nous étions les rois du monde 我們曾是世界之王
Oui mais nos blessures sonttrop profondes 但現在我們遍體鱗傷
Et même si demain certains regrettent 即使明日有人懊悔
Ça ne fera pas revivre Juliette 茱麗葉再不能復活
Et c’est moi... 就是我…
Qui dois lui dire ça 得去告訴他這件事
Comment lui dire, comment lui dire 怎麼跟他說?怎麼跟他說?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

羅密歐:What are you doing here?
             班福樂,wake up! you're sleeping, you fool!
班福樂:Romeo...
羅密歐:You're coming back from Verona,
              tell me news, tell me of my Juliet!
             I've had enough ,here!
班福樂:Romeo wait...
羅密歐:So, tell me! Come on, tell me!
班福樂:Romeo wa-... 羅密歐:Tell me!
班福樂:Romeo-... 羅密歐:Tell me!
班福樂:Romeo! Juliet is dead! .....Romeo!


29.Mort de Roméo【羅密歐之死】
羅密歐飛奔回維洛納城時,死神緩緩地走出
把奪來的神父的信,撕成碎片,灑向空中
死神奪走了所有人的生命,希望,以及未來
看著平躺在墓床上的茱麗葉羅密歐痛徹心扉的低吟著 "你們對她做了什麼?讓她選擇死亡?"
也自責自己的離去,現在只能握著她冰冷的手,躺在冰冷的身軀旁
 


羅密歐:Que lui avez-vous fait 你們對她做了什麼
pour qu'elle s'en aille? 讓她要遠離這裡?
Que lui avez-vous fait 你們對她做了什麼
quelle bataille? 在哪場戰鬥裡面?
Avez-vous gagné 你們從我們的分離中
à nous séparer? 得到了什麼?

Que lui avez-vous dit 你們對她說了什麼
pour qu'elle choisisse 讓她選擇死亡
de mourir loin de moi 遠離我而去
sans que je puisse 沒有我在身旁
la serrer dans mes bras? 緊緊抱她在懷裡?

Que lui avez-vous fait 你們對她做了什麼
pour qu'elle me laisse 而留給了我
le poids de vos regrets 無盡地悔恨
de ma tristesse? 與無限地悲傷?

C'est fini一切都結束了
Je m'en vais 我要離開
Je voulais savoir la vie 我想要多了解生命
Maintenant je sais 但現在我了解了
Je suis si fatigué 我是如此虛弱
Je ne veux plus rien 我什麼都不想要了
Simplement m'allonger 只想要伸出我的手
Et lui prendre la main 將妳的手握住
La poser sur mon c?ur 讓我的心平靜下來
Oublier ma douleur 忘記痛苦

C'est fini 一切都結束了
Je m'en vais 我要離開
Je voulais savoir la vie 我想要多了解生命
Maintenant je sais 但現在我了解了
Le miel de ses baisers 妳的吻多麼甜密
La douceur de ses yeux 妳的眼多麼柔美
Je vais les emporter 我要帶著妳
Et les donner à Dieu 將妳獻給上帝
Adieu ma Juliette 永別了,我的Juliet
C'est l'éternité 永生~
Qui nous attend 在等待著我們

C'est fini 一切都結束了
Je m'en vais 我要離開
Enfin trouver l'oubli 最後尋求遺忘
Trouver la paix 尋求平靜
Je suis si fatigué 我是如此虛弱
Je ne veux plus rien savoir 我什麼都不想知道了
Simplement m'allonger 只想要伸出我的手
Traverser le miroir 穿過這個鏡子
Retrouver ma Juliette 在永生之中
Pour l'éternité 找尋我的 Juliet
Elle nous attend... 妳等我…

死神親吻了羅密歐,取走他的靈魂...
 
30.La Mort de Juliette(The Death of Juliet)【茱麗葉之死】

「為何要活到白頭,若世上已經沒有你」 茱麗葉對著已經自盡的羅密歐哭喊。


      
茱麗葉:Romeo, Romeo, You came, Thank GOD!
       Romeo, Wake up! come!
       Come, we go away!
       Romeo, Romeo, look, I'm alive,
       you know it,勞倫神父informed you...
       Romeo say something...
       Romeo answer me, my love, answer me, answer!
       Answer...answer!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

茱麗葉:Pourquoi rester à vieillir 為何要在這個
dans ce monde où tu n'es plus 已經沒有你的世上繼續活下去
Est-ce qu'on a le droit de choisir 我是否有選擇的權力
quand celui qu'on aime pour vous se tue 當我給你的愛死去
Ne cherchez pas à nous comprendre不要試圖理解我們
Ne cherchez plus rien de nous 不再找尋自我
Br?ler d'amour vous laisse en cendres 將你留下的愛燒成灰燼
Mais restez cachés au froid chez vous 但留藏在你冷冷的,身旁
Moi 我Je meurs d'amour 我為愛而死
Moi 我Je meurs d'amour 我為愛而死
Roméo Roméo 羅密歐 羅密歐
La vie sans toi n'est qu'un mot 沒有你生命不過是個名詞
Roméo Je t'aime trop 我是如此愛你
Pour que ce soir le jour se couche 為了夜晚的來臨
Sans le go?t de toi sur ma bouche 在我的口中沒有你的味道
Roméo Roméo 羅密歐 羅密歐
J'arrive attends-moi là-haut 我就要來了,在天上等等我吧
Roméo Je t'aime trop 羅密歐 我是如此愛你
Pour que demain le jour se lève 為了明日的來臨
Sans le go?t de toi sur mes lèvres 在我的唇上沒有你的味道
Peut-être aurez vous de la peine 也許你很難過
Moi j'en ai eu tellement pour vous 我,我為你感到如此怨恨
Je vous laisse avec votre haine 我把你與你的恨放在一起
Mais laissez-moi partir loin de vous 然後讓我與你一起遠離
Moi 我 Je meurs d'amour 我為愛而死
Moi 我 Je meurs d'amour 我為愛而死
Roméo Roméo 羅密歐 羅密歐
La vie sans toi n'est qu'un mot 沒有你,生命只是個名詞
Roméo Je t'aime trop 我是如此愛你
Pour que ce soir le jour se couche 為了夜晚的來臨
Sans le go?t de toi sur ma bouche 在我的口中沒有你的味道
Roméo Roméo 羅密歐 羅密歐
J'arrive attends-moi là-haut 我來了… 高高在天上等我
Roméo Je t'aime trop 羅密歐 我是如此愛你
Pour que demain le jour se lève 為了明日的來臨
Sans le go?t de toi sur mes lèvres 在我的唇上沒有你的味道

茱麗葉甦醒後難過的發現羅密歐死在她身旁,
也產生了尋短的念頭,於是死神便抽出羅密歐的匕首交給她.


31. J'sais plus【我不懂/我再也不知道】

神父出於好意,從證婚~到給茱麗葉假毒藥,卻間接促成了悲劇
神父並沒有超凡的人格,他也和一般信徒一樣有喜怒哀樂.
於是他向上天提出不滿和對神感到絕望.



神父:@J'sais plus 我不懂 J'sais plus 我不懂
Si je crois en l'homme 我是否還相信人類
ou si je crois plus 我是否繼續相信
Si Dieu est encore dans ma rue 上帝依然還站在我這邊
Oh... 喔…J'sais plus 我不懂 Je suis perdu 我迷失了@

Pour toi j'ai tout laissé 為了祢我拋棄一切
Je t'ai donné mon ame 我給了祢我的靈魂
Pour toi j'ai renoncé 為了祢我放棄了
à la chair tendre des femmes 有柔軟身軀的女人
J'ai cru en ta bonté 我相信祢的仁慈
mais j'ai perdu la mienne 但現在我卻失去了我自己的

Je ne peux plus aimer 我無法再愛下去
Tous ces hommes remplis de haine 這裡所有的人心中充滿了仇恨
Et j'envie les ap?tres 我羨慕那些使徒們
J'envie tous ceux qui croient 我羨慕所有對祢保有信心的人
Je suis un homme comme les autres 我跟其他人一樣也是個人
qui doucement se noie 逐漸沉溺在人世間
et perd la foi 並對祢失去了信心

#J'sais plus 我不懂 J'sais plus 我不懂
Est-ce que c'est toi qui a voulu 難道人們相愛卻又互相殘殺
que les hommes s'aiment et puis se tuent 就是祢想要的結果嗎?
Oh... 喔…J'sais plus 我不懂 Je suis perdu 我迷失了#

*Dieu c'est ma prière 上帝呀!這是我的禱告
elle vaut celle de mes frères 跟大家的禱告一樣重要
Je suis un homme comme eux 我跟他們一樣也是個人
A genoux devant Dieu 跪在上帝祢的面前
et je suis malheureux 我卻是不快樂的*

Pour toi j'ai pardonné 為了祢我學會寬恕
Pour toi j'ai fait le bien 為了祢我去做善事
Pour toi j'ai écouté leurs secrets mais le mien
為了祢我傾聽他們的告解

Un peu plus chaque jour 然而一天接著一天
devient de plus en plus lourd 這負擔愈來愈沉重
Je crie mais tu es sourd 我哭泣但祢充耳不聞
J'ai perdu mon amour 最後我失去了我的愛Oh... 喔…
*~*
Pourtant je me souviens 然而在我褻瀆祢之前
avant que je blasphème 我依然記得
Je pouvais dire je t'aime 我可以對我遇到的人
à qui je rencontrais 說出我愛你

La vie était facile 過去的生活是如此容易
il suffisait d'aimer 值得我們去愛
Mais l'encre des Evangiles 但在我心中的福音
dans mon coeur a séché 在今天已經死去 Oh... 喔…

Dieu de tous les hommes 所有人的上帝呀!
Toi qui sais tout sur tout 無所不知的祢
Ecoute la voix d'un homme 請聽聽跪在祢面前
qui te dit à genoux 這一個快要發瘋
Qu'il devient fou 的人的聲音
ou... 嗚…ou... 嗚…ou... 嗚…ou... 嗚…
#~#  @~@
 


32.Coupables(Final)【罪過/罪人】(終曲)
誰是罪人?誰又是真正的兇手?
就如同羅密歐在La vengeance高喊著:
"我們不過是你們的影子,模仿著你們的罪行"
兩個家族終於意識到,這個悲劇是因為他們的自傲愚昧所招致
當一個一個蒙特鳩人卡布雷特人伸出顫抖的手,
靠著顫抖的雙肩面對後輩的死去,
他們終於願意放下尊嚴,緊握著彼此的雙手 共同撫慰著彼此的哀慟


蒙夫人:Que nos vies ne soient plus 我們的生命不過只是
Que des bateaux perdus 迷失的生命之船
Pourquoi vivre encore 為何還要繼續活著

Quand nos enfants sont morts 尤其當我們的兒女都死了
Et que Dieu et les hommes 上帝呀!還有人們
Voient ce que nous sommes 看看我們成了什麼

卡夫人:Que leurs âmes de cristal 請你們純潔的靈魂
Nous pardonnent pour le mal 原諒我們犯了這些錯
Que nos dieux en colère 在憤怒中的上帝呀!
Nous ont laissé leur faire 我們不再過問他們的行為
Et qu'ils reposent en paix 他們將在此安靜長眠
Et qu'ils s'aiment à jamais 他們將在此相愛到永遠

蒙夫人:Qu'on nous juge qu'on nous blâme 審判我們、責備我們吧!
Eux le Paradis, nous les flammes 他們身在天堂,我們被火焚身

合唱:C'est ici que s'arrête 是在這裡停止
Roméo et Juliette 羅密歐與茱麗葉的悲劇再次發生的時候了

Qu'on nous juge, qu'on nous blâme 審判我們、責備我們吧!
Eux le Paradis, nous les flammes 他們身在天堂,我們被火焚身
C'est ici, que s'arrête 是在這裡停止
Roméo et Juliette 羅密歐與茱麗葉的悲劇再次發生的時候了

Que leurs ames de cristal 請你們純潔的靈魂
Qu'on nous juge qu'on nous blame 審判我們、責備我們吧!
Qu'on nous juge, qu'on nous blame 審判我們、責備我們吧!

Coupables... 罪過…Coupables 罪過
Le monde entier 這整個世界va nous juger 將審判我們
(Coupables... 罪過…)
Aimer 有愛(Coupables 罪過)C'est c'qu'y a de plus beau 更加美麗
(Le monde entier 這整個世界)
Aimer 有愛 C'est rester vivant 就永遠活著
(va nous juger 將審判我們)(Coupables...罪過…)

Aimer 有愛 C'est monter si haut 就像是爬到高處(Coupables 罪過)
Aimer 有愛(Coupables 罪過)C'est c'qu'y a de plus beau 更加美麗
(Le monde entier 這整個世界)(va nous juger 將審判我們)
(Coupables... 罪過…)


Aimer 有愛 C'est monter si haut 就像是爬到高處(Coupables 罪過)
Aimer 有愛(Coupables 罪過)C'est c'qu'y a de plus beau 更加美麗
(Le monde entier 這整個世界)(va nous juger 將審判我們)
(Coupables... 罪過…)


Qu'on nous juge, qu'on nous blâme 審判我們、責備我們吧!
Eux le Paradis, nous les flammes 他們身在天堂,我們被火焚身
C'est ici, que s'arrête 是在這裡停止
Roméo et Juliette 悲劇再次發生的時候了審判我們、責備我們吧!
Eux le Paradis, nous les flammes 他們身在天堂,我們被火焚身
C'est ici que s'arrête 是在這裡停止
Roméo et Juliette 悲劇再次發生的時候了請你們純潔的靈魂

Nous pardonnent pour le mal 原諒我們犯了這些錯
Que nos dieux en colère 在憤怒中的上帝呀!
Nous ont laissé leur faire 我們不再過問他們的行為
Et qu'ils reposent en paix 他們將在此安靜長眠
Et qu'ils s'aiment à jamais 他們將在此相愛到永遠





沒有留言:

張貼留言