2013年9月19日 星期四

太陽王(Le Roi Soleil) - 第二幕

Acte 2 第二幕 




13. Repartir  (重新開始/再出發)

紅衣主教 馬扎然 即將過世 , 彌留之際再次宣示自己的忠誠,並澄清過去的種種都是為了國家的利益。期望 路易十四 多聽建言, 治理好國家。

馬扎然:陛下,我的大限將至。
我要告訴陛下,這輩子為您、為法國效勞,我感到無限快樂與自豪。
我經歷了無數血雨腥風與天災橫禍。
這些都不能動搖我的決心和我對您家族以及您王位的忠誠。
噢,陛下,我愛您就像疼愛我自己的兒子一樣。
請求您原諒我過去曾為難您,強迫您作出犧牲,這樣做都是為了國家的最高利益。

路易:我都了解,紅衣主教先生您就安心地去吧。
馬扎然:這樣的話,我將在幸福中死去。 如今我知道,您一定能自己治理好國家的。
好好利用大臣們,多聽聽他們的意見,但要自己做決定。因為您才是國王。
好啦,該說的我都說了。 我要到上帝那裡報到了。 啊,陛下,離開您我是多麼不捨…

Repartir -( 重新開始)


依莎貝拉:Là où toute une vie 一​​個生命s'achève, 告終
Un nouveau défi se lève 一場新的挑戰需要面對
Même un amour qui meurt 逝去的愛 peut renaître 也會死灰復燃
Pour un autre départ 為了又一次啟程 Pour un autre peut-être 為了另一種可能

博福爾公爵:
Qui sait son parcours d'avance 誰能預知前路Sans craindre un seul jour d'errance 無畏未知的漂泊
On se raccroche à des certitudes 我們堅定信念 Malgré les absences 哪怕天各一方
Malgré ses blessures 哪怕傷痕累累

弗朗索瓦茲:Repartir... Sans faillir 從頭再來...不屈不撓
A ce qui vous attend 為了等待你們的人 Aux promesses qu'on défend 為了信守諾言
Repartir. .. Sans faiblir 從頭再來...不屈不撓 Reprendre son élan 重振旗鼓
Pour n'en jamais finir 永遠不會放棄 De repartir從頭再來

博福爾公爵:

La où chaque histoire nous laisse 每個史實都令我們厭倦
Un nouvel espoir 一個新希望Se dresse 冉冉升起
On reprend les flambeaux 我們重拾 qu'on nous prête 前人的火炬
Puisque tout nous lâche 因為我們被完全拋棄 Puisque rien s'arrête 因為萬物生生不息

弗朗索瓦茲:Repartir... Sans faillir 從頭再來...不屈不撓
A ce qui vous attend 為了等待你們的人Aux promesses qu'on défend為了信守諾言
Repartir... Sans faiblir 從頭再來 不屈不撓Reprendre son élan 重振旗鼓
Pour n'en jamais finir 永遠不會放棄 De repartir 從頭再來
De repartir 從頭再來 De repartir 從頭再來


14. Le ballet des planètes  (星球之芭蕾)- instrumental

路易十四 認為唯有太陽才能賦予眾星光芒,使大地充滿光輝, 同時也代表了規律和秩序,最適合偉大的國王,因而選擇太陽作為自己的象徵。

" L'etat c'est moi " 朕即國家 (我就是天下)!

 


15. Pour arriver à moi - 找回自我

主教馬扎然去世後,路易十四 重新找回自己,自詡為宇宙中心,拒絕母后干政, 不設立首相, 闡述“朕即國家! (L'etat c'est moi" / 朕は国家なり)的意旨,
實施中央集權, 真正獨攬國家大權。



路易:我的母親,我知道我欠了什麼,也知道我欠了誰的。 但世界的面貌改變了。
所以,除了兒子的愛之外,國王感謝您所給的建議,但它們現在沒有用了。 我不再需要您的建議了。
安娜:怎麼? 我的兒子,你失去理智了吧。
路易:另外,夫人,您從此不再屬於議會。
安娜:少跟我算賬! 你不知道,你不知道…… 哦,路易……我明白你的心思了。你被誰奴役了?
王后,你的母親,被攆下台了,被罷免了…… 我的兒子,願上帝原諒你的忘恩負義。

路易:先生們,我要每個公民都能從國王身上得到恩惠,就像大自然能得到陽光一樣。
從今往後,我要獨自治理國家,我不再需要首相。
柯爾貝:但是陛下,國家需要首相。
路易:從今天開始,朕即國家(我就是天下)!

* 柯爾貝(Jean-Baptiste Colbert),生於1619年8月29日,卒於1683年9月6日
作為馬扎然的忠實信徒,在馬扎然死後被路易十四任命為財政和貿易大臣。
其後20年間, 通過回歸重商貿易,他快速的增加法蘭西帝國的財富,特別是通過強有力的出口和殖民擴張。


Pour arriver à moi - 找回自我


On veut croire ce qu'on voit 人們願意相信
Un autre qu'on est pas 透過別人眼睛看到的
On est là 身臨現場Tel qu 'il faut paraître 正如不得已才在場
Pour des gens qu'on n'aime pas 那些我們並不愛的人
Qui nous tirent vers le bas 那些對我們放暗箭的人
Qui se plient, pour mieux nous soumettre 他們卑躬屈膝,是為了更好地將我們制服

*Ils sont là pour tourner 他們圍著我轉來轉去
Ne font que graviter他們只會圍著我轉
Dans leur monde et me détourner 打著如意算盤引我誤入歧途
De ce que j 'ai en moi 我拼盡全力 Ce que j'ai en moi 我拼盡全力
Mais qui peut savoir le parcours que j'ai du faire 但誰會了解我該做的一切
Pour arriver à moi 找回自我 Arriver à moi 找回自我
Et m'appercevoir 我意識到 Qu'en retour tout reste à faire 一切該做的反擊*

Au milieu de regards 在目光聚焦處 Comme autant de miroirs 那些目光如鏡子一般
Qui reflètent une image toute faite 映出我成熟的影像
C'est avoir tout pouvoirs 要掌握政權 Jusqu'à n'en plus pouvoir 直到最後
De promettre et tout se permettre 立下誓言要擁有一切
*~*
et en arriver là 終於成功
Au point de se complaire 以至於有點自滿
A croire ce que l'on voit 自以為看到的都是事實
Le centre d'un univers 自詡為宇宙中心

#Seul 孤獨 On le demeure 仍然孤獨 On vit , on meurt 生生死死
Sadernière heure on la fait seul 生命的最後一刻仍感孤獨
A la hauteur 身處高位 De ses erreurs 由於犯錯
De sa grandeur 由於偉大On se fait seul 深感孤獨#

#~#
 


16.Un geste de vous  (你的舉動)

雖然娶了西班牙公主路易十四仍然無法忘情於初戀情人瑪麗,藉著在宮中的尋歡作樂來麻痺自己。
經由弟弟菲利浦(Philippe)的 介紹,路易十四認識了已婚的
孟德斯潘(Montespan)侯爵夫人---阿泰納伊斯。
孟德斯潘夫人等眾多貴族美女的懷抱中,路易十四迷失了自我。

阿泰納伊斯:殿下? 殿下? 謝謝您在王后面前給我說了好話。
菲利浦:難道還有比這更好的選擇嗎,孟德斯潘夫人?
阿泰納伊斯:從此擁有您的友情!
菲利浦:您的出現和您的思想將點亮宮廷的每個夜晚。
阿泰納伊斯:菲利浦,您過獎了。
菲利浦:我敢說,您很快就會成為陪伴王后的貴婦中國王最寵愛的一個……
阿泰納伊斯:不過,殿下……
菲利浦:哈,我這是說了什麼,請原諒我…… 但,說正經的,聽王后說,他和西班牙王室的婚姻沒能使他忘了瑪麗•曼奇尼。我可憐的哥哥到處尋求安慰,他征服了一個又一個……
阿泰納伊斯:殿下,國王陛下不會的,我是個已婚婦女。
菲利浦:怎麼不敢……哈哈。 好吧,我想我們可以試驗一下。

路易:我的兄弟,這位迷人的女士是誰? 給我們介紹一下…… 
菲利浦:陛下,孟德斯潘夫人---孟德斯潘侯爵的妻子!
阿泰納伊斯:陛下……
路易:夫人……

Un geste de vous (你的舉動)


Si j'étais un mystère quel mirage 如果我是個謎
Voudrais-tu voir apparaître 你想看到哪樣的奇蹟出現?

Je peux être l'envers de l'image 我可以站到幻境的背面
Ou dévoiler son contraire 揭露它的隱秘
Si j'étais un rêve éphémère que tu devais conquérir 如果我是個你要征服的曇花一現的美夢
Serai-je une ombre passagère ou ton avenir 我會是一個轉瞬即逝的影子? 還是你的未來?

*Juste un geste de vous et je suivrais le message 只要您的一個舉動,我就能領會您的意思
D'un regard qu'on déjoue et je tournerai la page 一個眼神就能洩密,忘記過去放眼未來
Sans rien dire d 'un sourire 我什麼也不說,只微微一笑
 Faire semblant de ne rien voir 假裝什麼也沒看見
Juste un geste entre nous 我們之間只要一個舉動
C'est ce qu'il me faut pour savoir 就能表達清楚我該了解的一切
Pour m'avoir 就能擁有我Pour m'avoir 就能擁有我*

Si j'étais un mystère quel courage 如果我是一個謎
Aurais-tu pour me connaître 你會鼓起勇氣來認識我嗎?

Je peux être moi-même qu'un visage 我可以對你笑臉相迎
Ou te rester étrangère 也可以與你形同陌路
Si j'étais un loup solitaire que tu devais découvrir 如果我是一隻你能發現的孤狼
Oserais-tu vraiment le faire sans me prévenir 你敢在我不知​​情時來接近我嗎?

 *~*
Comment tu m'attends? 你在我身上期待什麼?
Autrement 換言之
Que sais-tu de moi? 你了解我幾分?
Si c'est un autre que tu vois 如果你看到的是另一個樣子
Comment d'un reflet 如果你看到
Différent 我的另一面
Viendrais-tu à moi 你還會向我走來嗎?
Si c'est un autre que tu vois 如果你看到的是另一個樣子

*~*C'est ce qu'il me faut 這就是我想要的
 


17. Le bal des monstres - instrumental  (巫魔夜會)

妮儂:哎呀,奧地利的安娜去世了。 王后把我們留在了瀕臨破產的法國。
交際花一:是啊,不過所舉行的追悼儀式還是非常有趣的。
妮儂:哦,夫人,恭敬一點!
交際花二:自從他母親去世後,親王殿下,國王的兄弟,他的傷心難以平撫。
交際花三:可憐的親王殿下,看到他這樣真為他難過。

交際花一:國王可和他不一樣。多虧奧地利的安娜的崩逝,國王才從此獲得了自由!
妮儂:自由? 你可別忘了還有孟德斯潘夫人呢,她從一個母親搖身變為情婦了。 美麗的侯爵夫人在宮廷耀武揚威,完全左右著宮廷。
交際花三:那她的丈夫怎麼說?她的孩子怎麼想?
妮儂:她反正是鐵了心,再說我們的路易也對此很滿意。 他不斷地和女人發生一夜情,而我不在其中…… 哦,這實在是太令人遺憾了……

交際花一:孟德斯潘夫人真是不露痕跡,但大家都心知肚明她是個善妒之人!
交際花二:好極了。 她就是活該……
妮儂:夫人,你這是懷恨在心啊……大概你也愛上陛下了吧?
交際花二:別開玩笑。 她原先就是陪伴王后的貴婦,現在搖身一變成了國王的寵兒,竟二話不說就拋夫棄子。

弗朗索瓦茲:不要妄加評論,夫人…… 她深愛陛下,愛情會讓人失去理智的。
妮儂:噢……你談論愛了,弗朗索瓦茲…… 自從我們可憐的斯卡龍去世後,就沒見你和任何一個男人來往過……
弗朗索瓦茲:我相信上帝……我等待著我的機緣。
妮儂:噢,聖-弗朗索瓦茲!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*拉瓦贊...專門販賣毒藥與春藥的女巫。

拉瓦贊:
我召喚薩瑪埃爾,深淵之魔,讓他賦予阿泰納伊斯---孟德斯潘侯爵夫人,法國國王---天賜之子路易的整個身心。
阿泰納伊斯:哦,上帝​​啊!
拉瓦赞:傻瓜!  永遠不要提上帝,這樣做會影響迷情散的效果…… 不過說到底,你真的清楚自己想要什麼嗎?
阿泰納伊斯:我完全清楚,拉瓦贊!我要路易永遠不會為其他女人側目,我要他完完全全地愛我……
拉瓦贊:啊哈哈,我的夫人啊,“身體和精神”與“心靈”是兩回事!
所有前來向我求助的人都要求得到完完全全的愛情! 但我的迷情散只能使你所愛的人依賴於你……除非……
阿泰納伊斯:不用說了! 我會付給你錢的,你開價多少都可以!
拉瓦贊:有錢是遠遠不夠的,夫人……我們要還得召喚惡魔……
阿泰納伊斯:魔鬼?
拉瓦贊:哈哈,你想到了? 撒旦是絕對不可以被打擾的,就算是為了國王的情婦也不可以; 撒旦會不請自來的……你準備好要作出很大代價,去體驗巫魔夜會的奧秘了嗎?
阿泰納伊斯:鬼神彌撒……
拉瓦贊:噓,壓低聲音! 撒旦在聽著你說話呢……
阿泰納伊斯:哦,再也不了,我以後再也不這樣做了! 求上帝原諒我! 把迷情散給我! 永別了!
拉瓦贊:再見,我的公主! 你會再回來的……

 [舞蹈:巫魔夜會]



弗朗索瓦茲:妮儂,妳能不能告訴我這個奧秘到底是怎麼回事?
妮儂:弗朗索瓦茲,我的美人,命運之門已向妳豁然敞開,妳不會等待太久的……
弗朗索瓦茲:不要再說這些莫名其妙的話了……

阿泰納伊斯:哦,夫人們,找到妳們終於讓我鬆了一口氣! 妮儂,多謝妳如此及時地答復了我。
妮儂:親愛的,這位是弗朗索瓦茲奧比涅斯卡龍的遺孀。 她的虔誠與謹慎一定會---

阿泰納伊斯:時間緊迫! 夫人,我腹中的皇子,會被悄悄生下來。 他是不能在宮廷裡長大的。 您可不可以負責他的教育問題?
弗朗索瓦茲:哦,夫人,我不知道我是否值得您對我如此信任…… 另外,我既沒有房子,也沒有---
阿泰納伊斯:不用擔心! 陛下會為您提供您需要的一切,您將得到豐厚的報酬。您同意嗎?
妮儂:弗朗索瓦茲,別犯傻。

弗朗索瓦茲:……為您和陛下效勞,夫人,我同意。
阿泰納伊斯:那您做好準備! 時機到了我會通知您的!
妮儂:我說的對不對? 現在,妳要開始涉足宮廷了……


18. Entre ciel et terre -  天地之間

博福爾+依莎貝拉 領導巴黎人民反抗暴政,遭到鎮壓。
孟德斯潘夫人(阿泰納伊斯) 聳恿 路易十四 逮補投石黨主謀-博福爾公爵,加以懲處成為 「鐵面人」。

路易:先生們,這次慶典是為了讚頌我們的勝利,同時也是為了慶祝歐洲恢復和平。 我希望這次慶典在凡爾賽宮舉行,並且希望它是史上最恢宏的慶典。
阿泰納伊斯:這是為了您的榮耀,陛下,也是為了您國家的榮耀。
路易:是為了你,我親愛的。 這次慶典會讓全世界知道我們之間的愛。

莫里哀:陛下,我建議您將這次慶典命名為“盛大的王室消遣”。
路易:好啊,可以,節目單會如何安排,莫里哀先生?
莫里哀:這一整天的時間是這樣安排的, 陛下: 首先,是一場大型芭蕾舞演出《巴科克斯,愛的盛宴》; 然後是我的戲劇新作《喬治•當但》,呂利先生將為其譜曲, 最後,您將欣賞到水景奇觀和煙花表演!

路易:路易:好啊,太好了!
莫里哀:陛下,我們將在城堡的公園裡建造一座戲院,為此有幾處需要擴建。 您看,這兒、還有那兒,當然了,只要柯爾貝先生同意。
柯爾貝:陛下,這次慶典已經斥資15萬了,城堡的擴建將使國庫赤字。
路易:柯爾貝,凡爾賽宮將成為我們千秋萬代的王權的象徵; 它將成為法蘭西的明燈,它所帶來的收益要比付出的多得多。
柯爾貝:陛下,工人們沒日沒夜地幹活兒,他們因感染瘧疾而大量死亡,我們將面臨反抗…… 我的密探向我報告說,您的堂兄---博福爾,與這次暴亂脫不了關系。
阿泰納伊斯:很顯然,陛下,您原諒了他“投石黨”的事,而他卻不斷背叛您!
路易:你說得有理,夫人。 柯爾貝,逮捕他,即刻帶他來見我!

 Entre ciel et terre 天地之間-博福爾+依莎貝拉


博福爾:En vouloir à la terre entière 心懷天下
Et vouloir malgré tout 無論如何Rester debout 都不能趴下

依莎貝拉:
Couchés sur des parvis de pierre 風餐露宿
Qui pense encore à nous 有誰還會想起我們
Quand on est loin de tout 我們早已被遺忘

合唱:*Un pont entre ciel et terre 天地之間的一道橋
Entre vous et nous, 將你們和我們連接
Un chemin à peine ouvert 一條幾乎從不開通的路
Un lien 心的紐帶 Malgré les barrières 披荊斬棘
Qui ne tient qu'à nous 將我們緊緊聯結
Un voyage qu'on pourrait faire 我們本可以開始新的旅程*

Est-ce qu'on est tous 難道所有人
Des ennemis 都成為敵人了嗎?
L'un envers l'autre éteint 一個個都意志消沉
Et démuni 毫無防備
Même si ça nous parait loin 即使希望渺茫
Même si tout est gris 即使一切灰暗
Je veux garder l'envie 我仍不放棄信念

D' un pont 一道橋 Entre ciel et terre 直通天地之間
Entre vous et nous 連結你們和我們
Un chemin juste en lisière 邊緣上的一條路
Un lien 心的紐帶 Malgré les barrières 披荊斬棘
Qui ne tient qu'à nous 將我們緊緊聯結
Un voyage qu'on saurait faire 我們本可以開始新的旅程
Un voyage presque ordinaire 一段近乎尋常的旅程

Désirer la terre entière 心懷天下
Et devoir malgré soi 極不情願
Rester en bas 屈膝低頭
Si chacun prenait sa part 如果每人各司其職
Faisait le nécessaire 去做有必要做的事
Sans nous mettre à l'écart 而不是對我們置之不理

D'un pas  entre ciel et terre 天地之間的一道橋
Entre vous et nous 連結你們和我們
Un chemin qui s'est ouvert 一條開通的路
Un lien 心的紐帶 
Malgré les barrières 披荊斬棘
Qui ne tient qu'à nous 緊緊將我們聯結
Un voyage qui faudrait faire 一段本該開始的旅程
*~*

19. Alors d'accord - (那麼 ,好吧/哎,是啊)

阿泰納伊斯:哎呀,小心一點,蠢貨! 你弄疼我了!把梳子給我。
侍女:非常抱歉,夫人……

阿泰納伊斯:你,來幫我遮去這些皺紋;尤其不能讓陛下看到。 來,給我撲些粉,來給我撲些粉!
噢,真是笨手笨腳,我自己來吧。
啊,永遠看起來完美、迷人、風趣……看哪!斯卡龍夫人,這才是國王寵兒的生活……
不過我很羨慕您弗朗索瓦茲,您的生活很簡單;上帝和孩子是您生活的唯一。
另外,伯爵準備好了嗎? 今晚我們要在王宮裡通宵!

弗朗索瓦茲:夫人,您的兒子還沒有痊癒,他的腿還是疼痛難忍,他已筋疲力盡。 最好讓他---

阿泰納伊斯:讓我來決定怎樣才對他最好,斯卡龍夫人……
弗朗索瓦茲:但我要為您兒子的處境說幾句。即使他是王室血親,他卻從沒在王宮中度過一夜…… 他每晚都安睡在和同齡孩子一樣的床上。
阿泰納伊斯:夫人,今晚伯爵將和他的父親母親​​一起出現在宮廷。
弗朗索瓦茲:這樣會把他累壞的!

阿泰納伊斯:你說夠了沒有?停下來!噢不,不是說妳們……繼續彈啊!
看看這個女人,出身卑微,一個窮酸麻痺症詩人的寡婦,一個被我從苦難中拯救出來的人,現在竟然開始教訓起我來了…… 斯卡龍夫人,您在這兒就是女家庭教師,您可別忘了,這全要感激陛下的聖恩。
我在陛下面前一句話就能讓您回老家,或是讓您進修道院每日誦讀聖經。 快去,幫我兒子做好準備!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
弗朗索瓦茲:陛下,請允許我退下,去為孟德斯潘夫人效勞。
路易:當然可以……曼特農侯爵夫人。
弗朗索瓦茲:曼特農侯爵夫人……? 哦,陛下,謝您聖恩!
阿泰納伊斯:曼特農侯爵夫人? 您叫她曼特農侯爵夫人? 您這是跟我唱反調? 我不敢相信……
路易:夫人,請冷靜下來。
阿泰納伊斯:冷靜?別猶豫了,我的朋友;去把她封為貴族吧,把她介紹給整個宮廷……讓她嘲諷我的權威,她一直都想羞辱我呢!
路易:夫人! 我堅持要留下曼特農侯爵夫人來照顧我們的兒子。
我對她很滿意,我相信等你冷靜下來也會贊同我封她頭銜和領地的。我只是想向她表達我們的感激之情。

 Alors d'accord - (那麼 好吧/哎,是啊) - 弗朗索瓦茲



Je sais qu'un jour 我知道終有一天Ton tour viendras 會輪到你登上王位
Ne t'inquiètes pas 不要擔心 Personne n'est condamné,誰也沒被定罪
Fils de rien ou fils de roi 平民的兒子還是國王的兒子
Où tu seras, je serais à tes côtés 不論你身處何處我都會陪在你身邊

Il ya toujours cet ange au fond de toi  一直有位天使在你心底
Où tu iras, prêt à te consoler 不論你身處何處,都會隨時撫慰你的心

*Alors d'accord 哎,是啊
Que rien ne gâche ta vie 你的人生不會被擾亂
Ca n'en vaut pas la peine 別人沒有必要這樣做
C'est l'amour qui t'emmène 是愛在指引著你
Alors d'accord,哎,是啊
Qu'une danse te fasses envie 一曲舞蹈會讓你心生羨慕
Saches qu'on en sort grandi 你經歷過一切會長大的
D'oser le premier pas 你會勇敢地邁出第一步*

Au clair obscur des châteaux 城堡縈繞絲絲暗光
Les fées t'avaient aussi tourné le dos 仙女們也背過身離你而去
Ne te résout jamais à t'oublier 莫要忘記自己的身份
Il te faudra apprendre à exister 你一定要學會生存
*~*
Alors,那麼, Vas où ça te dit 去做你想做的
Alors,那麼, Fait ce que tu dois 去做你該做的

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

路易:殿下,原來您在這兒啊。 小王子應該讓國王久等嗎?
弗朗索瓦茲:
陛下,請原諒我們的延誤。 來吧,我的小寶貝,現在輪到你了……
小王子:陛下,請接受來自您兒子對您謙虛的崇敬之意,他昨日還是無以撫慰;而今日,卻因父親的駕到而狂喜不已,只是疾病殘忍地讓他與父親分離……
路易:很精彩的稱頌,我的兒子。 你說的很好,我深受感動並引以為豪。是哪位女士讓你產生了靈感?
小王子:陛下,就是我身邊的這位夫人,她是如此溫婉而善良。
路易:我了解了……
弗朗索瓦茲:殿下,將您取得的進步展示給您的父親看看!

阿泰納伊斯:哦,我的小寶貝! 離這個孩子遠點兒,你這個麻木不仁的人! 他生病了,而您還嘲弄他!
路易:夫人!
阿泰納伊斯:不,陛下,我不允許我們的兒子成為這個女人的玩物! 噢,我的小寶貝,不要哭,媽媽在這兒呢! 噢,你穿這套衣服多好看啊! 你的堂兄們今晚會很嫉妒你的! 來吧……

路易:
夫人……我為您對我兒子的悉心照料表示無限的感激。
弗朗索瓦茲:陛下,我的一切都蒙您聖恩。
路易:一切都要感謝您自己,您的虔誠……您的溫婉……您很懂得愛,夫人。 若能被您所愛將會多麼美好;答應我永遠不要離開我們好嗎?
弗朗索瓦茲:……如您所願,我會一直陪在王子殿下左右的……
路易:您也會陪在我身邊嗎?
弗朗索瓦茲:陛下……
路易:我沒有要求您什麼,夫人,我只是……請求您……
 


 
20. J'en appelle  (求天助我)

路易十四在凡爾賽的生活極盡奢靡,情婦眾多。
孟德斯潘夫人(阿泰納伊斯)雖然為路易育有多名子女。 然而由於年老色衰,路易還是逐漸厭倦了她。
為了保住君王的愛,孟德斯潘夫人開始利用巫術舉行黑色彌撒,甚至不惜用許多活嬰血祭,希望永保路易十四對她的熱情。
被揭發之後,她與國王的關係就宣告結束,晚年退隱修道院。

J'en appelle -(求天助我)-孟德斯潘夫人(阿泰納伊斯)
 

Donne moi puissance et gloire 賜予我力量與榮耀吧
Qu'elles viennent de la lumière ou du noir 不論它們是來自光明還是黑暗
Donne moi force et pouvoir 賜予我活力與力量吧
Et prend tous ce que tu peux avoir 讓我實現心中所想

Amen阿門J'en appelle aux forces de l'univers 我求助於宇宙的力量
J'en appelle au ventre de la terre 我求助於地心的引力
J'en appelle aux astres et leurs mystères 我求助於星宿的奧秘
Je m'en remets à toi 我信任你Je m'en remets à toi 我信任你

Donne moi d'autres croyances 賜予我新的信仰
Qu'elles raniment les cendres de l'espérance 讓我的希冀死灰復燃
Donne moi une autre chance 再給我一次機會
Apprends moi quoi répondre au silence 教教我如何應對沉寂

Amen阿門J'en appelle aux forces de l'univers 我求助於宇宙的力量
J'en appelle au ventre de la terre 我求助於地心的引力
J'en appelle aux astres et leurs mystères 我求助於星宿的奧秘
Je m'en remets à toi 我信任你Je m'en remets à toi 我信任你

Je m'en remets à toi 我信任你Donne moi puissance et gloire 賜予我力量與榮耀吧
Qu'elles viennent de la lumière ou du noir 不論它們是來自光明還是黑暗
Donne moi force et pouvoir 賜予我活力與力量吧
Et prend tous ce que tu peux avoir讓 我實現心中所想
Amen 阿門 J'en appelle aux forces de l'univers 我求助於宇宙的力量
J'en appelle au ventre de la terre 我求助於地心的引力
J'en appelle aux astres et leurs mystères 我求助於星宿的奧秘
Je m'en remets à toi 我信任你

J'en appelle aux forces de l'univers 我求助於宇宙的力量
Je m'en remets à toi 我信任你 J'en appelle au ventre de la terre 我求助於地心的引力
Je m'en remets à toi 我信任你 J'en appelle aux astres et leurs mystères 我求助於星宿的奧秘
Je m'en remets à toi 我信任你 J' en appelle 求天助我
 
 
21. L'arrestation - instrumental (逮捕)

男人的心要變了,女人的年紀要大了, 就像天要下雨,娘要嫁人一樣,是什麼也阻止不了的事。
在漸漸失去國王的歡心時,阿泰納伊斯再次去女巫那裡求符咒和靈藥 而被捕。
女巫在那個年代,是受到王室避忌的一件事。
路易十四發現她藉由巫術及毒藥等 ,欲求在背後控制他的行為而氣憤填膺,至此心灰意冷不再信任阿泰納伊斯
路易十四念在過往的情分上,讓法官放了她一條生路,沒有讓她活活被燒死。
阿泰納伊斯1691年時被曼特儂夫人---弗朗索瓦茲排擠出凡爾賽宮,她去到巴黎聖約瑟夫修道院隱居。於1707年去世。是跟路易十四最久的一位情婦。



拉瓦贊:我賜予你聖餐杯中的鮮血,來實現我的一個願望。
阿泰纳伊斯:不!
拉瓦贊:作為代價,我賜予你你兒子的無辜,以及所有的禱告,所有的禱告……
阿泰納伊斯:不!  ……不! 不!不!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
路易:
現在,先生們,請讓我們單獨待會兒。 柯爾貝先生,你留下。 你……夫人,你背叛了我,已經第二次了。
阿泰納伊斯:陛下,既然您這樣講那麼我就是有罪的,但是我並沒有背叛您。

路易:
然而,夫人,你不僅屈服於撒旦的刀刃下想要以此控制我,你竟然還預謀要毒害我!
阿泰納伊斯:哦,我從來沒想過要這樣,這都是誹謗!

路易:
我手中的這些證據無可辯駁。 施毒者拉瓦讚的女兒親眼看見,你用錢買了我的性命,以及那些令你妒嫉的無辜者的性命!
阿泰納伊斯:她說謊! 她一定是在法官和行刑者的嚴刑逼供下被迫承認的!

路易:
這是國王對妳的審判,夫人,這是上帝的審判! 最重要的是,為了達到目的,妳不惜傷害一個孩子的性命!
阿泰納伊斯:不,不會傷害到孩子的,陛下! 我當時並不知道---

路易:
夠了! 我再也不會相信你了,我再也不會聽你的謊話!
阿泰納伊斯:陛下,除了對您的愛,我沒什麼可辯護的。 如果我獲罪,我無怨無悔。 我唯一​​後悔的就是失去了您的愛,陛下!

路易:
考慮到我們的孩子,夫人,我還是把你留在王宮裡。 但從今往後,我要求你尊敬我,在我面前要保持矜持。 再見…… 柯爾貝。
柯爾貝:陛下?
路易:今晚發生的一切必須保密。 任何人不准知曉。
柯爾貝:遵命。
路易:退下吧。
 

 
22. Et vice Versailles - (墮落凡爾賽)

路易十四 在凡爾賽生活極盡奢華,完全忘記了他的人民為了他的墮落所需要付出的沈重代價。

Et vice Versailles - (墮落凡爾賽)-菲利浦(Philippe)

     

On a le vice des vertues 人人將墮落奉為美德
Ce qu'on mérite rien de plus 美德這東西已不被需要
Qui brille、 scintille、 qui se voit 它光芒萬丈、閃閃發光、清晰可見
Etcaetera 諸如此類
On en rajoute tant et plus 人們總是添枝加葉
Sans mesure au superflu,毫無節制
De chic、 de luxe、 et d'éclat 關於典雅、關於奢侈、關於奢華

Etcaetera 諸如此類
Pour la galerie  裝裝樣子而已
Tout pour la galerie 一切都是裝裝樣子
On ne trouve ici rien à sa taille 美德已不適合在這裡存在
Oh, oh, oh哦,哦,哦
Pour la galerie 裝裝樣子而已
Que pour la galerie 只裝裝樣子而已
Puisque l'important n'est qu'un détail 一切都微不足道

@Et vice Versailles 墮落凡爾賽
Qui ne s'est jamais perdu 有誰從未迷失自我
Dans l'excès de "m'as-tu vu" 整日無休地詢問“你看到我了嗎”
 Et plaire, complaire à tout va 不停地取悅、奉承別人
Etcaetera諸如此類Pour la galerie 裝裝樣子而已
Tout pour la galerie 一切都是裝裝樣子
On ne trouve ici rien à sa taille 美德已不適合在這裡存在
Puisqu'on vit pour la galerie 因為我們只是裝裝樣子地生活著
Que pour la galerie 只裝裝樣子而已
Puisque l'important n'est qu'un détail 一切都微不足道@
On ne fait rien sans rien 我們從不做沒有好處的事
A qui ça revient? 可好處又該歸誰?

*A l'image de soi-même 看看自己的樣子
Si c'est pour son bien 只要對自己有利的事
On le fait quand même 就會去做

On fait tout pour la galerie 我們只是裝裝樣子地做事
Tout pour la galerie 一切都是裝裝樣子
On ne trouve ici rien à sa taille 美德已不適合在這裡存在
Puisqu'on vit pour la galerie 因為我們只是裝裝樣子地生活著
tout pour la galerie 一切都是裝裝樣子
Puisque l'important n'est qu'un détail 一切都微不足道*
On ne fait rien sans rien 我們從不做沒有好處的事
A qui ça revient? 可好處又該歸誰?

*~* ...@~@

On fait tout pour la galerie 我們只是裝裝樣子地做事
pour la galerie 裝裝樣子而已
On ne trouve ici rien à sa taille 美德已不適合在這裡存在
pour la galerie 裝裝樣子而已
pour la galerie 裝裝樣子而已
Puisque l' important n'est qu'un détail 一切都微不足道
Et vice Versailles 墮落凡爾賽
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
路易:
夫人,您知道我對我可憐的亡妻——王后的尊重。 我感謝您在她去世後給予我的照顧和關心。
但是今天,我再也不能欺騙自己了;您為什麼一直避開我的凝視?您為什麼不斷地逃避我?
弗朗索瓦茲:陛下,您的字裡行間是多麼甜蜜……又是多麼殘忍。
路易:我只是想單獨和您待一會兒,可一切都是徒然。然而,弗朗索瓦茲,您的一切都昭示了您愛我,就像我愛您一樣。
弗朗索瓦茲:
您認為您能讀懂我的心嗎……您說對了。我愛您。 而這愛與它所帶給我的悲傷一樣強烈,因為我必須抵制這種情感。
路易:您為什麼要抵制它? 難道我現在不是自由之身嗎?
弗朗索瓦茲:我永遠也不可能成為您的女人。
路易:任何人都不能阻止我們的結合。 上帝會為我們安排好一切的。
弗朗索瓦茲:陛下,為了您的國家,您應該再娶,但是您要娶一個上流社會的女人。 今天,您就要在出現在您面前的公主之中作出選擇。
路易:求您了,夫人。 不管多久我都會等您。我的心屬於您。
弗朗索瓦茲:噢,路易,寫下這些話時,我就已經知道我再也不會失去你,我會對你忠誠一生,直至我停止呼吸。

弗朗索瓦茲(曼特儂夫人)孟德斯潘夫人與路易私生子女的保母兼家庭教師。 
她在孩子生病時不辭辛勞地照顧,並給予啟蒙教育。
她機智、明理又能幹,且嚴守教規。 因此在孟德斯潘夫人使用妖術被揭發之後,路易十四投向弗朗索瓦茲尋求慰藉。
機敏的弗朗索瓦茲利用孟德斯潘夫人的失寵樹立了自己的地位。


23. La vie passe - 時光荏苒

縱使 弗朗索瓦茲 多次回信希望路易以國事為重可經過鐵面人和投毒事件,路易力排眾議要迎娶 弗朗索瓦茲 ,彌補了當初沒有跟初戀情人瑪麗結下婚約的遺憾。
可 弗朗索瓦茲 沒有貴族血統,所以在第一任皇后(西班牙公主)死後,路易十四只能暗中迎娶、與她秘密結婚,她也因此成為法國史上的無冕皇后。

La vie passe - 時光荏苒-路易+弗朗索瓦茲


路易:Je vois défiler des visages 一串串面孔浮過眼前
Je vois passer des regrets 一幕幕憾事上演面前
Autant de rêves qui sont de passage 一場場夢境曇花一現
Que j'ai laissé en marge 被我從生活中剪去
Quand j'aurais dû rêver 那時我本該有夢

弗朗索瓦茲:J'ai vu disparaître des mirages 一場場海市蜃樓消失眼前
Qui ne reviendront jamais 再也不會重現
J'ai vu encore tellement de voyages 一段段旅程呈現面前
Finir par faire naufrage 卻都以罹難結局
Alors qu'ils commençaien t當時旅程才剛剛開始

路易:*La vie passe 時光荏苒 Et je n'ai rien vu passer 發生過的一切我看不見
La vie passe 時光荏苒 Je n 'ai fait que l'emprunter 我只是假裝生活得很好
Le temps passe 時間流逝Je n'ai pas su l'arrêter 我無法將它攔住
Et j'ai simplement oublié d'aimer 我只是忘記瞭如何去愛*

J 'ai résisté à bien des languages​​ 我竭力克制住自己
Que j'aurais dû parler 去講我該講的辭令
Mais est-ce encore faire preuve de courage 還要佯裝勇敢
Que de marquer des pages 去回顧往昔
Sans être satisfait 哪怕並不感到滿意

*~*
Je ne veux pas croire sans douter我 不想毫無懷疑地相信
Je ne veux pas croire que la route est fermée 我不願相信前路已封
Une fois pour toute fermée 永不再開通
Je veux entrevoir où aller 我想依稀看到Me donner le droit 正義從何處降臨
Qu'un homme peut se donner de tout abandonner 一個人拋棄一切為國獻身
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
路易:
夫人,我聽您的。 我將會在上帝面前,再一次完婚。
弗朗索瓦茲:陛下,聽到您做了這個明智的決定我是多麼為您高興。
路易:夫人,是的,我要結婚了。
我選擇了一位全世界都會因此羨慕我的公主,漂泊的王子於太陽中重生。
我不會允許任何人將我和我愛的女人分開。
這位公主,她與一位陪伴我多年的女士相像,她陪我應對挑戰,與我分享喜悅。
她睿智,心地高貴。這個女人,就是您,弗朗索瓦茲——我要娶的女人!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
La vie passe時光荏苒 Et je veux la voir passer 我願目睹它慢慢流逝
La vie passe時光荏苒 Je veux te voir l'emprunter 我願看見你假裝生活得很好
Le temps presse 時間匆匆 Tu auras su l'arrêter 你本能將它攔住
Le temps cesse 時間靜止 Mais j'aurais au moins aimé 但至少我曾愛過
La vie passe 時光荏苒 Et elle pourra bien passer 一切都會好起來
La vie passe 時光荏苒 Et je voudrais la passer avec toi 我願與你共度今生
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
莫里哀:
他們是多麼美滿,看上去多麼幸福。
故事到此就結束了,就像是我的好友夏爾.佩羅的童話裡的結局一般。
但這確確實實是國王的生活,其統治時期是史上最受人尊崇的!
而我,也著書記錄下了他的故事!
像詩人、畫家、音樂家、哲學家和建築學家一樣……
我們都為他記錄下盛名……路易十四的盛名,太陽之王!
因此,今晚我將最後一次追溯過去,重現這華麗的宮廷,請他們為各位歌唱!
陛下,我的主人!


24. Tant qu'on rêve encore -  只要我們還有夢
   


Il était une fois 曾經 c'est comme ça qu'une histoire commence 一段故事就這樣開始
On a tous en mémoire 一切都被刻進記憶
un reste au fond de soit, d'enfance 殘存的童年留在內心深處
On part pour la vie 為了生活而揚帆啟程 sans la choisir vraiment 也是情非得已

Tant qu'on rêve encore 只要我們還有夢
que nos yeux s'étonnent encore 只要我們還有充滿驚奇的雙眼
rien n'est perdu 就什麼都不會失去

Tant qu'on rêve encore 只要我們還有夢
que jamais personne s'endorme ne rêve plus 人人都不會因倦怠而失去夢想
Jamais plus 永遠不會On va de l'avant 我們勇往直前
dans la cours des plus grands 在這世上最偉大的王宮中faire face 面對命運
Sans défier les géants 無需挑戰權威 trouver au premier rang, une place 也能躋身強手之林
On remplit sa vie我們飽經滄桑parce qu'on oublie qu'elle passe是因為忽視了時間的流逝

Tant qu'on rêve encore只要我們還有夢
que nos yeux s'étonnent encore只要我們還有充滿驚奇的雙眼rien n'est perdu.就什麼都不會失去

Tant qu'on rêve encore只要我們還有夢
que jamais personne s'endorme ne rêve plus.人人都不會因倦怠而失去夢想 Jamais plus永遠不會

Il était une fois曾經 tout commence comme ça  一切就這樣開始
On prend son histoire我們演繹著歷史la vie comme elle va  生活就這樣繼續
avec ses erreurs,ses manques et ses lois 充斥著過失、空虛和戒律
Pour croire le bonheur因此人們相信souvent loin de soit  幸福仍舊遙遠
Alors qu'elle bat當生活搖搖欲墜qu'il est toujours là, en soit 幸福其實就在不遠處

Tant qu'on rêve encore 只要我們還有夢
que nos yeux s'étonnent encore 只要我們還有充滿驚奇的雙眼  rien n'est perdu 就什麼都不會失去

Tant qu'on rêve encore 只要我們還有夢
que jamais personne s'endorme ne rêve plus 人人都不會因倦怠而失去夢想

Tant qu'on rêve encore 只要我們還有夢
que nos yeux s'étonnent encore只要我們還有充滿驚奇的雙眼 rien n'est perdu 就什麼都不會失去

Tant qu'on rêve encore 只要我們還有夢
que jamais personne s'endorme ne rêve plus 人人都不會因倦怠而失去夢想 Jamais plus 永遠不會

(全劇終)
 

 

  

沒有留言:

張貼留言